:::

詳目顯示

回上一頁
題名:和漢歷史敘事的再現與文學想像:《平家物語》與日本中世〈蘇武〉文學的想像世界
作者:楊錦昌
作者(外文):Yang Chin Chang
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:比較文學研究所
指導教授:林水福
學位類別:博士
出版日期:2007
主題關鍵詞:歷史敘事平家物語語本系讀本系日本中世蘇武說話文學想像和漢混淆文學操作借用挪用組合拼貼再現指涉意義歷史觀點時代性歌物語historical narrativeThe Tale of the HeikeKataribon LineYomihon Linemedieval JapanSobu Setuwaliterary imaginationSino-Japanese mixed styleliterary operationborrowingcollagingrepresentationreferential meaninghistorical perspectivetemporal spirituta-monogatari
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:335
本論文隸屬互文研究,以「和漢歷史敘事的再現與文學想像」為題,內容
著眼於「《平家物語》與日本中世〈蘇武〉文學的想像世界」的比較研究。歷
年來,有關《平家物語》〈蘇武說話〉的比較研究,通常著重在原典或版本時
間先後的影響關係,對於個別再現文本的文學操作雖有觸及,但數量相當有限,
其內容也多強調日本〈蘇武說話〉未受中國文學影響的部分。有鑑於此,本論
文從肯定及質疑前述研究概況的立場出發,首先針對影響日本〈蘇武說話〉較
深的《漢書》(Kanzyo)《蒙求》(Mougyu)與《琱玉集》(Chougyokusyu)
等中國文學作品架構、主題及再現關係探討,接著運用這些中國文學作品的研
究成果作為實際分析再現文本《平家物語》〈蘇武說話〉的基礎,探討先行研
究中鮮少為人討論的文本操作及文學想像等議題。再者運用文本分析結果,作
為文本「和漢混淆」的對照參考,從中討論文本再現的目的及指涉意義。其中,
西方文學理論的套用雖然不是本論文的重點,但將配合導論中所述及的互文、
新歷史主義、敘事話語等理論概念,以及出現在《平家物語》〈蘇武說話〉先
行研究的概念作為文本分析的參照,藉此達到符合「和漢」或「中日」比較研
究的傳統精神,以及確實掌握「和漢混淆」歷史敘事脈絡的目的。換言之,論
文主要分為「漢」的中國文學與「和」的日本文學的文本分析。因此,第一章
主要針對中國文學的再現情形探討,而第二章至第四章則著眼於日本文學的文
學想像、再現目的及「和漢混淆」意義等面向討論。各章相關內容簡介如下:
第一章主要從中國文學傳統脈絡下的〈蘇武說話〉切入,思考原典《漢書》
〈蘇武傳〉的繼承、創新及其權威性(即參照文本未被磨滅的故事原型,在此
視為一種「事實」)、借用與挪用等問題。內容以熱拉爾‧熱奈特引述亞里斯
多德的概念:「詩人的創造力……體現在虛構層面,即創作並安排故事的能力」
概念,觀看《琱玉集》〈蘇武鴈通文字〉及《蒙求》〈蘇武持節〉等再現文本
如何繼承並確立〈蘇武說話〉的不變「事實」,以及如何在故事原型的不變「事
實」下,掌握改寫契機,並創作及安排出另一新的再現文本。當中涉及時間、
空間及主題的掌握,也涵蓋借用、挪用及組合方式的運用。而所謂的事實亦指
再現文本與參照文本的共同架構,它可以跨越時空、疆界,作為不斷「復述」、
「追憶」「改寫」的依循脈絡,亦即長存於文本,始終如一的「情節骨架」及
「故事本質」,亦即佐伯真一所說:「不管新態蘇武談如何地流傳,正統的《漢
書》及《蒙求》蘇武談應該不可能消聲匿跡的」。藉此章節的探索及檢驗,作
為日本〈蘇武說話〉文學的探討基礎。
第二章主要先以日本〈和漢混淆文〉與〈和漢混淆〉的意義及定位出發,
接著再以〈和漢混淆文〉的代表作品《平家物語》為對象,聚焦於「語本系」
《平家物語》的探討。《平家物語》雖分「語本系(Kataribonkei)」與「讀本系
(Yomihonkei)」,但「語本系」又包含「一方流(Ichisakaryu)」與「八坂流
(Yasakaryu)」,本章主要先著眼於八坂流中的《屋代本》及一方流中的《覺
一本》探討。內容上除了探討〈和漢混淆文〉的演變脈絡,藉此讓論文的〈和
漢混淆〉對照概念及意義明確化外,也透過深入的文本分析,探究《屋代本》
與《覺一本》如何在〈蘇武說話〉不變的「事實」下,以繼承、「繼承的創造」
及創新的概念及方式,透過文學的操作與想像,再現出一個異於中國文學與其
他《平家物語》版本的獨特文本。此外,在文本分析的前提之下,〈和漢混淆〉
對照的再現層面與歷史敘事的指涉意義也將是本章的探討重點。
第三章主要還是以《平家物語》「語本系」作為探討對象,然選定的版本則
是「八坂流」中被視為較早期的作品《百二十句本》,以及被認為較後期的作品
《城方本》。探討重點延續第二章,包含「繼承與創造」的面向,以及「〈和漢
混淆〉對照與再現歷史觀點」面向。在「繼承與創造」的層面上,主要聚焦於
《琱玉集》與《平家物語》兩個文本,探討〈蘇武說話〉的繼承、「繼承的創造」
等「權威性」的再現、消解、扭曲與虛構等創新問題。其中,有關《平家物語》
版本間的影響脈絡,及存在於文本中的不合理或斷裂現象觸動敘事者(或編者)
採用「拼貼」、「補述」或「注釋」等文學操作進行改寫的狀況,以及再現文本
及展現在文本上的「繼承的創造」(或「繼承的創作」)等面向也是本章探討的
重點。另一方面,有關〈和漢混淆〉對照與再現歷史觀點的層面上,主要是運
用文學批評理論「再現是為了歷史觀點」、「實在的事件只是存在,實在的事
件可以充當話語的指涉物及被談論的對象」及「兩個嫁接與組合的文本可以產
生一種有機的作用,從中喚起一種實質及再現一個歷史觀點」等概念,檢驗蘇
武說話〈和漢混淆〉對照的再現觀點及指涉意義。此外,由於《城方本》的再
現及文學操作手法獨特,所以本章也特別針對該版本的再現與文學想像進行較
深入的分析與討論。
第四章主要以讀本系《平家物語》中的《源平鬪諍錄》與《延慶本》等兩
個版本作為討論對象。在《源平鬪諍錄》中以「昔蘇武作五言詩止母戀,今康
賴讀二首歌(慰)親思」說明詩歌的功能,而《延慶本》中則結合「和歌」與
「漢詩」延展敘事流動。因此,本章試圖先以〈和漢混淆〉對照的前提下,觀
看「和歌」與「漢詩」在讀本系《源平鬪諍錄》、《延慶本》及中世注釋世界的
說話敘事中,如何再現及「作用」出特有的文學想像。當中包含蘇武、王昭君
及李陵等相關歷史敘事文本,其如何藉用日本平安時代的「歌物語」形式進行
文學操作,並以特有的文學想像再現〈蘇武說話〉。再者,由漢詩與和歌〈和漢
混淆〉對照的框架下所呈現出的和漢意識、主體意識及文本策略等問題也是本
章關注的範圍。
在中國文學影響的關係中,雖然有如本論文第一章探討的《琱玉集》與李
翰《蒙求》等繼承或「繼承創新」《漢書》〈蘇武傳〉傳統的歷史敘事作品,也
有如李白〈蘇武詩〉、李商隱〈茂陵詩〉、溫庭筠〈蘇武廟〉、王 維〈隴頭吟〉
及明代戲曲〈蘇武牧羊記〉等詠嘆《漢書》〈蘇武傳〉歷史敘事的跨文類作品,
但就數量及流傳的廣度而言,似乎沒有論文關注的日本〈蘇武說話〉多與廣。
當然本論文並非著眼於日本再現文本與中國參照文本的比較上,也不是要以完
全區隔日本〈蘇武說話〉和中國文學關係的立場切入,而是以肯定及質疑的立
場出發,著眼於《平家物語》〈蘇武〉與日本中世文學的相關作品及歷史敘事,
隨機參照中國文學的相關作品,進行雙向跨越與交叉比對。主要目的是希望於
〈和漢混淆〉對照的比較前提下,運用較深入的文本分析,探討〈蘇武說話〉
的文學操作、文學想像、指涉意義、時代性及〈和漢混淆〉對照的主體意識。
由於筆者的背景與探討視域有限,所以較無法採用較大面向及格局切入,
而以實際的文本分析作為主要的論述模式。再者,使用的材料多為距今久遠的
古代文獻資料,對此筆者雖已在可能的範圍內盡量全面確定,但當中恐仍陷入
「誤讀」而傳遞出另一個新的台式〈蘇武說話〉,以及提供出另一個不同文學想
像的台式〈蘇武說話〉。另外,本論文採用中文書寫,藉由古代文本,由「漢」
到「和」,再從「和」至「漢」,回歸漢語「本土化」的研究論述,內容著重「繼
承」「繼承的創新」、「創作」面向及日本〈蘇武說話〉的傳承與再現特性。因此,
基於延續及傳承目的,本論文也全面將引用的古代文獻及作品原文全面翻譯成
中文,希望藉此提供論文讀者閱讀及引用。
The main purpose of the present study, an intertextual research, is to compare
the imaginative worlds of The Tale of the Heike(《平家物語》) and medieval
Japanese“Su Wu”(〈蘇武〉)narratives. Previous comparative studies between
The Tale of the Heike and “Sobu Setuwa” (〈蘇武説話〉The Narrative of Su Wu)
focus on the relationship between the original and its various versions. Even though
the literary operation of individual re-written texts is mentioned in some of the
previous studies, studies of that kind are few and far between, and the emphasis is
mainly on the part of Japanese “Sobu Setuwa” that is not influenced by Chinese
literature. In contrast, the present study begins by approving of and then questioning
the previous studies. Firstly, I discuss the framework, themes and relationships of
representation among those Chinese literary works which have deeply influenced
Japanese “Sobu Setuwa” such as The Book of Han (《漢書》, also known as
Chronicles of the Han Dynasty ), Mengqiu (《蒙求》, a collection of stories for
educating children written by Li Han (李瀚) of the Tang Dynasty) as well as
Diaoyuji (《琱玉集》, a collection of stories written by an anonymous writer of the
Tang Dynasty). Secondly, I analyze the textual representation of The Tale of the
Heike and Japanese “Sobu Setuwa” based on those findings and investigate thetextual operations as well as literary imagination which are rarely discussed in
previous literary. Thirdly, I discuss the purpose and the referential meaning of the
textual representation from the perspective acquired from my textual analysis as a
contrastive reference of texts written in “Sino-Japanese mixed style(和漢混淆、
Wakankonkou).” Even though Western literary theories are not employed as the
basis of discussion, some concepts such as intertextuality, new historicism, and
narrative discourse are utilized in my analysis. Besides, some concepts used in
previous studies concerning the textual analysis of The Tale of the Heike and
Japanese “Sobu Setuwa” will also be utilized in the present study in order to capture
the traditional spirit of the contrastive analysis of “Kan and Wa” or literally
“Chinese and Japanese” and gain a firm grasp of analyzing historical narratives
written in the Sino-Japanese mixed style. In other words, the analysis in the present
study is divided into two categories: analysis of Chinese literary texts, referred to as
“Kan” (漢) and analysis of Japanese literary texts, referred to as “Wa” (和). The
dissertation consists of four chapters: the first chapter discusses the representation of
Chinese literature, and the second through the fourth chapters deal with the various
aspects of Japanese literature, including literary imagination, the purpose of
representation and the meaning of “Sino-Japanese mixed style.” The following is a
brief introduction to each chapter.
In the first chapter, I begin with a discussion of Japanese “Sobu Setuwa”
along the lines of traditional Chinese literature, considering its inheritance, renewaland
the authority (i.e. regarding it as a kind of “fact” based on the original version)
of the “The Saga of Su Wu” (〈蘇武傳〉) in The Book of Han. The literary techniques
of borrowing and appropriation are also incorporated in the discussion. Based on
Aristotle’s concept, “the creative powers of a poet... presented in imagination, are in
other words the ability to create and arrange stories,” as explained by Gerard
Genette, I view the represented texts of “Letters Delivered by Wild Geese” (〈蘇武
鴈通文字〉) in Diaoyuji as well as “Su Wu’s Allegiance” (〈蘇武持節〉) in Mengqiu,
and investigate how they inherit and maintain the unchangeable “fact” presented in
Japanese “Sobu Setuwa.” I also examine how re-writing opportunities were grasped
and new represented texts created and re-arranged on the basis of the original edition.
Representation involves grasp of time, space and themes, and it also employs
practice of the techniques of borrowing, appropriation and composition. The
so-called “fact” means the mutual construction shared by the represented texts and
the referential texts, which transcends time, space and boundaries, and provides a
trace for “re-narration,” “re-thinking,” and “re-writing.” In other words, “fact” is not
only the everlasting “story structure” but also the “innate character of the story,” and
as Shinichi SAEKI(佐伯真一) asserted, “No matter how newly created “Su Wu”
tales circulate, the orthodox “Su Wu” tales from The Book of Han and Mengqiu will
never disappear.” The investigations in this chapter form the foundation of the
following discussion on Japanese “Sobu Setuwa.”
The second chapter starts with the meaning and definition of “texts written in
Sino-Japanese mixed style” and of the “Sino-Japanese mixed style,” and investigates
The Tale of the Heike, the representative work of “texts written in Sino-Japanese
mixed style,” by focusing on its “Kataribon Line” (〈語本系〉, books for telling). As
one may know, The Tale of the Heike is divided into the “Kataribon Line” (〈語本
系〉, books for telling) and the “Yomihon Line” (〈読本系〉, books for reading), and
the “Kataribon Line” is further divided into the “Ichikata School” (〈一方流〉) and
the “Yasaka School” (〈八坂流〉). This chapter initially discusses the Yashiro-bon
Version (《屋代本》, the version compiled by Hirotaka YASHIRO) of the “Yasaka
school” and the Kakuichi-bon Version (《覚一本》, the version compiled by Kakuichi
AKASHI) of the “Ichikata School”. It deals with the development of the
“Sino-Japanese mixed style” so as to clarify the meaning of the concept as used in
the present study. This chapter, through an in-depth textual analysis, investigates
how the Yashiro-bon Version and the Kakuichi-bon Version re-create, under the
unchangeable “fact” of Japanese “Sobu Setuwa,” a unique text different from
Chinese literature and the other versions of The Tale of the Heike—all by means of
inheritance, “inherited creation,” and renewal, as well as literary operations and
imagination. Besides, under the prerequisite of textual analysis, both the
representation of “Sino-Japanese mixed style” and the referential meaning of
historical narratives are discussed in depth.
In Chapter Three, the “Kataribon Line” of The Tale of the Heike is still the
theme of discussion; however, the texts inspected are two newly selected versions
from the “Yasaka School,” one edited in an earlier period, called Hyakunizyukuhon
Version (《百二十句本》), and the other in a later period, Zyokatahon Version(《城方本》).
Following the discussion in Chapter Two, the discussed points include the
aspect of “inheritance and creation” and the aspect of the “contrastive concept of
‘Sino-Japanese mixed style’ as well as the perspective of historical representation.”
As to the aspect of “inheritance and creation,” I mainly deal with the issues of
inheritance, “inherited creation” and renewal with regard to representation,
disappearance, distortion and inventions of “authority,” by focusing on two texts:
The Tale of Heike and Diaoyuji. Furthermore, the following issues are also included
in the scope of the discussion: ⅰ) the influence of various texts of The Tale of the
Heike on each other; ⅱ) re-writing by narrators (or editors) by means of literary
operations such as “scraping pieces together,” “complementing,” and “annotating”
when they found unreasonable or disconnecting parts in the existing texts; and ⅲ)
various represented texts and “inherited creation” shown in the newly created
versions. With regard to the “contrastive concept of ‘Sino-Japanese mixed style’ and
the perspective of historical representation,” I investigate the representation
viewpoint and referential meaning of “Sino-Japanese mixed mtyle” employed in
Japanese “Sobu Setuwa,” based on the following notions of literary criticism, ⅰ)
“the purpose of representation is for historical annotation,” ⅱ) “real events are just
existence and can be used as referential objects of discourse as well as subject of
discussion,” and ⅲ) “a text coming from grafting and combining may produce
some kind of organic function, which arouses reality and represent a historical
viewpoint.” Moreover, I deepen the analysis and discussion of representation as well
as of the literary imagination of Zyokatahon Version due to its emergence and unique
literary operation.
Chapter Four is concerned with two versions of “Yomihon Line,” namely
Genpei Tozyoroku (《源平闘諍録》, A Record of Genpei Battles) and Engyobon(《延慶本》) of
The Tale of the Heike. In Genpei Tozyoroku, the function of poetry is
explained by this statement: in ancient times, Su Wu (〈蘇武〉) tried to stop thinking
of his mother by composing poems of five-character lines, and now Yasuyori (〈康
賴〉) tries to console himself for missing his parents by singing two Japanese waka;”
while in Engyobon, the plots of stories are composed by using “Waka” (〈和歌〉,
traditional Japanese poetry) and “Kanshi” (〈漢詩〉, Chinese poetry). Therefore, my
aim in this chapter is to observe, in Genpei Tozyoroku, Engyobon and medieval
Japanese Setsuwa narratives, how “Waka” and “Kanshi” represent and produce
specific literary imagination under the prerequisite of contrastive concept of
“Sino-Japanese mixed style”. Also studied in this chapter are historical narrative
texts such as Su Wu, Wang Zhaojun (王昭君、Oushoukun) and Li Ling (李陵、
Riryou), and questions as to how literary operations were conducted by means of
“uta-monogatari” (〈歌物語〉, poem-tales) in Japan’s Heian period and how “Sobu
Setuwa” was represented with specific literary imagination. Moreover, issues like
“Wa-Kan consciousness” (〈和漢意識〉, consciousness of Sino-Japanese), “subject
consciousness,” and “textual strategy” derived from the contrastive concept of
“Sino-Japanese mixed style” in the form of Chinese poems and Japanese poems are
also included in the discussion.
In Chinese literature, there are historical narratives which inherited or
“inherited and re-created” the tradition of “The Saga of Su Wu” of The Book of Han,
such as Diaoyuji, Mengqiu written by Li Han (李翰); there are also cross-literary
works which sing praises of the historical narratives of “The Saga of Su Wu” in The
Book of Han, such as “Su Wu Poem” (〈蘇武詩〉) by Li Po (李白), “Maoling Poem”
(〈茂陵詩〉) by Li Shangyin (李商隱), “ Su Wu Temple” (〈蘇武廟〉) by Wen
Tingyun (溫庭筠), “Longtou Singing” (〈隴頭吟〉) by Wang Wei (王 維), and thedrama “The
Record of Su Wu’s Shepherding Sheep” (〈蘇武牧羊記〉) of the Ming
Dynasty. However, literary works concerning “The Tale of Su Wu” are less than
Japanese “Sobu Setuwa” in terms of quantity and circulation. The main purpose of
the present study, of course, is not to compare Japanese-represented texts and
Chinese referential texts, nor is it to make a distinction between Japanese “Sobu
Setuwa” and Chinese literature. The study is intended as a positive though
questioning inquiry into “Su Wu” in The Tale of the Heike and related works as well
as medieval Japanese historical narratives, crossing beyond the border of Japanese
and Chinese literatures in both directions and making cross checks of these two
fields. It is an attempt to examine literary operations, literary imagination, referential
meaning, temporal spirit, and the subject consciousness of the contrastive concept of
“Sino-Japanese mixed style” presented in “The Tale of Su Wu.”
Because of my background and the limited topics dealt with in the present
study, rather than discussing from a wide range of angles and aspects, I focus my
examination and statement on textual analyses. Most of the materials utilized in this
study are ancient literature; I have made every effort to confirm the contents of the
books; however, I might have committed misinterpretations resulting in a localized
version of Japanese “Sobu Setuwa,” and offered a localized version of Japanese
“Sobu Setuwa.” with a different literary imagination. In addition, the dissertation is
written in Chinese and the research process is like a journey of “indigenization,”
going from ancient texts from “Han” (〈漢〉, Chinese) versions to “Ho” (〈和〉,
Japanese) versions, and then from “Ho” versions to “Han” versions, and finally back
to Chinese statements. The study, therefore, is characterized by the aspects of
“inheritance,” “renewal of inheritance,” and “creation,” as well as the aspect of
inheritance and representation of Japanese “Sobu Setuwa.” Hence, for the purposeof
continuation and inheritance, I have translated all the ancient literature and works
cited in my dissertation into Chinese in the hope that they will be of use for the
readers.
【中文】
1. 河合敦著、陳念雍譯。《圖解鎌倉・室町時代》。台北:易博士文化出版,2006年。
2. 弗朗索瓦‧多斯著,季廣茂譯。《從結構到解構:法國20世紀思想主潮》上、下。北京 : 中央編譯出版社,2005年7月。(François Dosse。Histoire du structuralisme。Pari:La Découverte & Syros,1991~1992。)
3. 海登‧懷特著,董立河譯。《形式的內容:敘事話語與歷史再現》。北京:北京出版社集團文津出版社。2005年5月1日。(Hayden White。The Content of the Form:Narrative Discourse and Historical Representation。Baltimore:
Johns Hopkins University Press,1987。)
4. 華萊士‧馬丁著,伍曉明譯。《當代敘事學》。北京:北京大學出版社,2005
年3月。(Wallace Martin。Recent Theories of Narrative。Ithaca : Cornell University Press, 1986。)
5. 楊錦昌。〈漢書蘇武傳於平家物語與今昔物語集中的轉化意義〉。《台大日本語文研究》第四期。台北:台大日本語文學系,2003年6月。new window
6. 海登‧懷特(White Hayden)著,陳永國、張萬娟譯。《後現代歷史敘事學》。
北京:中國社會科學出版社,2003年6月。(內含〈The Question of Narrative in Contemporary Historical Theory。History and Theory Vol. 23, No.1。NJ:
Wesleyan University,1984〉等13篇由懷特自選編輯成的論文集專書。
7. 馬克‧柯里著,寧一中譯。《後現代敘事理論》。北京:北京大學出版社,2003年8月。(Mark Currie。Postodern Narrative Theory。Macmillan Press Limited,1999。)
8. 米克‧巴爾著、譚君強譯。《敘事學:敘事理論導論》。北京中國社會科學,2003年4月。(Mieke Bal:Narratology:Introduction to the Theory of Narrative。Toronto ; Buffalo : University of Toronto Press,1997。)
9. 戴衛‧赫爾曼主編,馬海良譯。《新敘事学》。北京:北京大學出版社出版,2002年。(David Herman。Narratologies。Ohio State University Press,1999。)
10. 蒂費納‧薩莫瓦約著、邵煒譯。法國大學128叢書《互文性研究》。天津人民出版社:天津,2002 年。(Tiphaine Samoyault:L'intertextualité : Mémoire de la littérature。Paris : Nathan, 2004)
11. 熱拉爾‧熱奈特(Genette, Gerard)著、史忠義譯。《熱奈特論文集》。〈虛構與行文〉。天津:百花文藝出版社,2001年1月。
12. 林水福編。《源氏物語是什麼?第一屆源氏物語國際會議論文集》。楊錦昌譯〈源氏物語和歷史物語的關連〉。台北:麥田出版,1999年。
13. 王福祥編著。《日本漢詩與中國歷史人物典故》。北京:四川人民出版社,1997年9月。
14. 周啟成、崔富章、朱宏達、張金泉、水渭松、伍方南注譯。《新譯昭明文選》二。台北:三民書局,1997年。
15. 盛寧。《新歷史主義》。台北:揚智,1995年2月。
16. 曹海東注譯。《新譯燕丹子》。台北:三民書局,1995年。
17. 曹海東注譯。《新譯西京雜記》。台北:三民書局,1995年。
18. 封思毅。〈敦煌寫本「李陵與蘇武書」辨偽〉。《國立中央圖書館館刊》新27卷第1期。台北:國立中央圖書館,1994年6月。new window
19. 張志烈主編。《中國古代散文辭典》。成都:四川人民出版社,1994年。
20. 張俊、李道英主編。《中國古代文學名著辭典》。成都:四川人民出版社,1991年。
21. 班固。《漢書》。台北:宏業書局,1992年4月。
22. 張京媛譯。《文學批評術語》。香港:牛津大學出版社,1994年。(Frank Lentricchia & Thomas McLaughlin。Critical Terms for Literary Study。Chicago:The University of Chicago Press,1990。)
23. 張京媛主編。《新歷史主義與文學批評》。北京:北京大學出版社,1993年1月。
24. 王岳川著。《後殖民主義與新歷史主義文論》。山東:山東教育出版社,2001年2月。
25. 巴特著,李幼蒸譯。《寫作的零度:結構主義文學理論文選》。台北:桂冠圖書, 1994年8月。(Roland Barthes。Le Degre zero de l'ecriture : suivi de nouveaux essais critiques。Paris : Editions du Seuil,1972。)
26. 熱拉爾‧熱奈特著,王文融譯。《敘事話語 新敘事話語》。北京:中國社會科學,1990年11月。【Gérard Genette。Narrative Discourse: An Essay in Method.(Trans. Jane E. Lewin)。NY:Cornell University Press,1980(1983)。(Gérard Genette。Discours du récit。Paris : Editions du Seuil,1972。)】
【Gérard Genette。Narrative Discourse Revisited.(Trans. Jane E. Lewin)。
NY:Cornell University Press,1988。(Gérard Genette。Nouveau discours du
récit。Paris : Editions du Seuil,1983。)】
27. 熱拉爾‧熱奈特著,史忠義譯。〈隱跡稿本(節譯)〉。《熱奈特論文集》。天津:百花文藝出版社,2001年1月。
28. 周啟明、申非譯。《平家物語》。北京:人民大學出版社,1984年。(本書翻譯自高木市之助等校注。日本古典文學大系第32卷、第33卷《平家物語》。東京:岩波書店,1959年、1960年。)
29. 章樵注、錢熙祚校。《古文苑》。台北:台灣商務印書館,1982年6月。
30. 司馬遷。《史記》。台北:河洛圖書出版社,1979年1月。
31. 漢蘭台令史班固、唐嚴師古注著。《前漢書》卷54。《四部備要》(陸費逵總勘、高時顯、吳汝霖輯校)。台北:中華書局具武英殿本校刊,缺年月日。
32. 唐・歐陽詢等奉敕撰。《藝文類聚》。《四部集要》子部。台北:新興書局,缺年月日。
【日文】
1. 延慶本注釈の会編。《延慶本平家物語全注釈》卷二。東京 : 汲古書院,2006年6月。
2. 河合敦。《早わかり日本史》。東京:日本實業出版社,2005年12月10日(1997年12月20日初版)。
3. 牧野和夫。〈平家物語漢故事の出典研究史:「通俗」史記、いわゆる「中世史記」を軸に〉。《延慶本平家物語説話と空間》。京都:思文閣出版,2005年10月。
4. 牧野和夫。《延慶本『平家物語』説話と空間》。京都:思文閣出版,2005年10月。
5. 延慶本注釈の会編。《延慶本平家物語全注釈》卷一。東京 : 汲古書院,2005年5月。
6. 山下宏明。〈『平家物語』論の二極化と国際化〉。東京:日本文學協会,2005年2月。
7. 軍記と語り物研究会。《軍記と語り物》1〜40号記念復刊。東京:軍記と語り物研究会,2004年8月。
8. 浜島書店編集部。《最新國語便覽》。名古屋:浜島書店,2003年10月1日。
9. 梶原正昭、山下宏明。新日本古典文学大系《平家物語》下。東京 :岩波書店,2002年12月10日。
10. 學燈社編集部。〈特集平家物語:生まれかわりつづける〉。《國文學 解釈と教材の研究》。東京:學燈社,2002年10月。
11. 岩波書店編集部。〈特集歴史の語り方:平家物語〉。《文學》7、8 月號。東京:岩波書店,2002年8月。
12. 上横手雅敬。〈史料としての『平家物語』〉。《文學》。東京:岩波書店,2002年8月。
13. 增田欣。〈平家物語と源光行の蒙求和歌〉。《中世文藝比較文學論考》。東京:汲古書院,2002年2月。
14. 高木信。《平家物語・創造する語り》。東京:森話社,2001年4月27日。
15. 增田欣。《中世文藝比較文學論考》。東京:汲古書院,2002年2月。
16. 楊錦昌。《平家物語の研究》。台北:豪峰出版社,2000年5月。
17. 梶原正昭、山下宏明。新日本古典文学大系《平家物語》上。東京 :岩波書店,2000年4月10日。
18. 菅野禮行譯注。新編日本古典文学全集《和漢朗詠集》。東京:小學館,1999年10月20日。
19. 福田豊彦、服部幸造注釋。《源平鬪諍錄》上。東京:講談社,1999年9月10日。
20. 梶原正昭、木孝惟、長谷川端、山下宏明。軍記文學研究叢刊7《平家物語:批評と文化史》。東京:汲古書院,1998年11月16日。
21. 竹田晃注釋。新釈漢文大系第83巻《文選》。東京:明治書院,1998年7月30日
22. 九條兼實。圖書寮叢刊九條家本《玉葉》五。日本:宮內廳書陵部,1998年3月25日。
23. 麻原美子、名波弘彰編。長門本《平家物語の総合研究》第一卷校注編上。
東京 : 勉誠出版,1998年2月25日。24. 小林保治著編。《唐物語全釋》。東京 : 笠間書院,1998年2月21日。
25. 兵藤裕己。《平家物語:〈語り〉のテクスト》。ちくま新書,東京:1998年。
26. 千明守。〈さまざまな《平家物語》・諸本:五十種以上に改作でもゆるがない物語の命〉。《平家物語がわかる》。東京:朝日新聞社,1997 年11月10日。
27. 五味文彥。〈後白河と、彼に背いた人々の物語〉。《平家物語がわかる》。東京:AERA Mook,1997年11月10日。
28. 山下宏明編。《平家物語八坂系諸本の研究》。東京:三彌井書店,1997年10月24日。
29. 伊藤正義、黑田彰編著。《和漢朗詠集古注釋集成》第一卷。京都:大學堂書店,1997年6月 30日。
30. 梶原正昭、木孝惟、長谷川端、山下宏明。軍記文學研究叢刊5《平家物語の生成》。東京:汲古書院,1997年6月30日。
31. 柳瀬喜代志。〈『百詠和歌』『蒙求和歌』を媒体とする軍記所載の漢故事:受命の君と忠臣像の変容譚二、三題をめぐって〉。《学術研究》(国語・国文編)第45號。東京:早稻田大學教育學部,1997年2月25日。
32. 川合康。《源平合戦の虚像を剥ぐ:治承・寿永内乱史研究》。東京:講談社,1996年4月10日。
33. 田中幹子。〈漢詩・朗詠の伝承と王昭君説話:見るからに鏡の影のつらきかな」歌の背景と変遷〉。講座日本の伝承文学2《韻文文学〈歌〉の世界》。東京:三弥井書店,1995年6月。
34. 兵藤裕巳。〈屋代本の位相〉。《国文学 解釈と教材の研究》。東京:學燈社,1995年4月。
35. 早川厚一。〈覚一本成立の背景〉。《国文学 解釈と教材の研究》。東京:學燈社,1995年4月。
36. 今井正之助。〈八坂系テキストの展開〉。《国文学 解釈と教材の研究》。
東京:學燈社,1995年4月。
37. 黒田彰著。《中世説話の文学史的環境》續編。大阪:和泉書院, 1995年4月。
38. 學燈社編集部。〈特集平家物語:語りのテキスト〉。《国文学 解釈と教材の研究》。東京:學燈社,1995年4月。
39. 久保田淳、栗坪良樹、野山嘉正、日野龍夫、藤井貞和。《岩波講座 日本
文學史》第5卷13~14世紀の文學。東京:岩波書店,1995年11月8日
40. 市古貞次校注、譯。小學館新編日本古典文學全集《平家物語》2。東京:小學館,1994年8月20日。
41. 冨谷至。中国歴史人物選第2巻《ゴビに生きた男たち:李陵と蘇武》。東京:白帝社,1994年5月10日。
42. 伊藤正義、黑田彰編著。《和漢朗詠集古注釋集成》第二卷(上)。京都:大學堂書店,1994 年1月 20日。
43. 伊藤正義、黑田彰編著。《和漢朗詠集古注釋集成》第二卷(下)。京都:大學堂書店,1994 年1月 20日。
44. 水原一。〈說話の群影〉。《平家物語:說話と語り あなたが読む平家物語2》。東京:有精堂出版,1994年1月16日。
45. 水原一編。《平家物語:說話と語り あなたが読む平家物語2》。東京:有精堂出版,1994年1月16日。
46. 小泉弘、山田昭全、小島孝之、木下資一校注。新日本古典文學大系《寶物集、閑居友、比良山古人靈託》。東京:岩波書店,1993 年11 月22 日。
47. 野中哲照。〈平家物語漢籍の受容〉。《平家物語:受容と変容 あなたが読む平家物語4》。東京:有精堂出版,1993年10月1日。
48. 編。《平家物語と歴史 あなたが読む平家物語3》。東京:有精堂出版,1994年9月1日。
49. 林水福、賴振南、楊錦昌。《源氏物語国際会議 会議録》。台北:輔仁大學日本語文研究所、日本語文學系,1993年11月26日。
50. 山下宏明編。《平家物語:受容と変容 あなたが読む平家物語4》。東京:有精堂出版,1993年10月1日。
51. 和漢比較文学会編。和漢比較文学叢書第十五卷《軍記と漢文学》。東京:汲古書院,1993年4月。
52. 佐伯真一。〈夷狄觀念の受容〉。《軍記と漢文学》。東京:汲古書院,1993年4月。
53. 大塚秀高。〈物語りと歴史語り:「史記」「漢書」を中心に〉。《軍記と語り物》28号。東京:軍記・語り物研究会,1992年3月31日。
54. 牧野和夫。〈從中世太子傳看到的一、二問題〉2。《中世の説話と學問》。大阪:和泉書院,1991年11月。
55. 安部秋生、秋山虔、今井源衛。《源氏物語》(3)。東京:小学館,1990年9月1日20版発行,1972年11月20日初版。
56. 西田直敏。〈「和漢混淆文」:その用語の歴史と文体史〉。《平家物語の国語的研究》。大阪:和泉書院,1990年3月。
57. 黑田彰。〈神道集、真名本曾我と平家打聞〉。《中世說話の文学史的環境》。大阪:和泉書院, 1987年10月。
58. 市古貞次校注。《榻鴫暁筆》。東京:三弥井書店。1992年1月15日。
59. 牧野和夫。《中世の説話と學問》。大阪:和泉書院, 1991年1 1月。張京
60. 大出俊幸編集。別冊日本歷史特別增刊《日本史用語事典》。東京:新人物往來社,1991年1月3日。
61. 北原保雄、小川榮一編。《延慶本平家物語》本文編上。東京 :勉誠社,1990
年6月10日。
62. 浅見和彦、天野文雄、小島孝之、田村柳壹。《編年 中世の文学:中世文学小事典》。東京:新典社,1990年6月。
63. 麻原美子、春田宣、松尾葦江編。屋代本、高野本對照《平家物語》一。東京 : 新典社,1990年5月1日。
64. 西田直敏。《平家物語の国語的研究》。大阪:和泉書院,1990年3月。
65. 池田利夫編。《蒙求古註集成》別卷。東京:汲古書院,1990年1月。
66. 池田利夫編。《蒙求古註集成》下。東京:汲古書院,1989年9月。
67. 有精堂編集部。《時代別日本文学史事典》中世編。東京:有精堂,1989年8月10日。
68. 小山弘志編。《日本文学新史:中世》。東京:至文堂,1990 年7 月25 日。
69. 有吉保編。《中世日本文学新史》。東京:有斐閣,1996年12月30日。
70. 伊藤正義、黑田彰編著。《和漢朗詠集古注釋集成》第三卷。京都:大學堂書店,1989 年1月 20日。
71. 高橋貞一。《訓讀玉葉》第三卷(卷二十~卷第二十六)。東京:高科書店,1989年1月3日。
72. 池田利夫編。《蒙求古註集成》中。東京:汲古書院,1989年1月。
73. 興膳宏、川合康三。《鑑賞中国の古典 文選》第12 巻。東京:角川書店,1988年12月30日
74. 水原一校訂。《新定 源平盛衰記》2。東京:新人物往來社,1988年12月1日。
75. 池田利夫編。《蒙求古註集成》上。東京:汲古書院,1988年11月。
76. 水原一考定。新定《源平盛衰記》第一卷。東京:新人物往來社,1988年8月1日。
77. 五味文彥。《平家物語、史と説話》。東京:平凡社,1987 年11 月12 日。
78. 黒田彰著。《中世説話の文学史的環境》。大阪:和泉書院,1987 年10 月。
79. 黑田彰。〈神道集、真名本曾我と平家打聞〉。《中世說話の文学史的環境》。大阪:和泉書院, 1987年10月。
80. 黑田彰。〈蘇武覚書:中世史記の世界から〉。日本文學研究資料新集《平家物語:語りと原態》。東京:有精堂,1987年5月10日。
81. 佐伯真一。〈平家物語本文における継承と創造の問題〉。日本文學研究資料新集《平家物語:語りと原態》。東京:有精堂,1987年5月10日。
82. 兵藤裕己編。日本文學研究資料新集《平家物語:語りと原態》。東京:有精堂,1987年5月10日。
83. 楊曉捷。〈源平盛衰記における中国故事説話についての研究〉。《國語國文》。京都:京都大学文学部国語学国文学研究室編,1986年10月。
84. 島津忠夫監修、矢野貫一、長友千代治著。《日本文学説林》。大阪 : 和泉書院 , 1986年9月)
85. 小林美和。《平家物語生成論》。東京:三弥井書店,1986年5月28日。
86. 和漢比較文学会編。和漢比較文学叢書第十五卷《和漢比較文学研究の構想》。東京:汲古書院,1986年3月。
87. 坂田新。〈和漢比較と漢和比較〉。《和漢比較文學研究的構想》。東京:汲古書院,1986年3月。
88. 梶原正昭編。《平家物語必携》。東京:學燈社,1985年11月15日。
89. 伊藤博之。〈中世と末法:惡人の自覚と新仏教〉。《まーるが仏教説話大系 月報》32。東京:仏教教化出版センター, 1985年11 月。
90. 柳瀨喜代志、矢作武。《琱玉集注釋》。東京:汲古書院,1985年10月1日。
91. 松尾葦江。《平家物語論考》。東京:明治書院,1985年3月30日。
92. 黑田彰。〈蘇武覺書:中世の世界から〉。《文學》52-11。東京:岩波書店, 1984年11月。
93. 山下宏明。《平家物語の生成》。東京:明治書院,1984年。
94. 黑田彰。〈室町以前「朗詠注」書誌稿〉。《中世文學》。東京:中世文學會,1983年10月22日。
95. 山下宏明編。《八坂本平家物語 奧村家藏本》。京都:大學堂書店,1981年6月8日。
96. 山下宏明。〈平家物語の説話受容〉。《文学》。東京:岩波書店,1981年2月。
97. 新潮日本古典集成《平家物語》下。東京:新潮社,1981年。
98. 今成元昭。〈日蓮遺文と平家物語との関係:蘇武談をめぐって〉。《平家物語流伝考》。東京:風間書房,1980年8月。
99. 今成元昭。〈日蓮時代の平家物語をめぐる諸問題:宝物集の周辺〉。《平家物語流伝考》。東京:風間書房,1980年8月。
100. 今成元昭。〈中国系説話:蘇武説話〉。《平家物語流伝考》。東京:風間書房,1980年8月。
101. 水原一校注。新潮日本古典集成《平家物語》上。東京:新潮社,1979年4月10日。
102. 杤尾武。《百詠和歌注》。東京:汲古書院,1979年4月。
103. 林巨樹與池上秋彥主編。《國語史辭典》。東京:東京堂,1979年。
104. 佐伯真一。〈平家物語蘇武談の成立と展開--恩愛と持節と〉。《国語と国文学》。東京:至文堂,1978年4月。
105. 神田暉朗。《源平盛衰記》。東京(神奈川):藝林舍,1975 年12 月20 日。
106. 有吉保、橋本不美男、藤平春男。日本古典文學全集《歌論集》。東京:小學館,1975年4月。
107. 池田利夫。《日中比較文学の基礎研究翻訳説話とその典拠》。東京:笠間書院,1974年1月30日。
108. 李翰著、早川光三郎注釋。新釈漢文大系第59巻《蒙求》。東京:明治書院,1973年10月20日
109. 片桐洋一。〈資料篇 弘安十年古今集歌注〉。《中世古今集注釋書解題二》。京都:赤尾照文堂,1973年4月20日。
110. 小泉弘。貴重古典籍叢刊8《古鈔本 寶物集》研究篇。東京:角川書店,
1973年3月30日。
111. 佐佐木信綱解説。萬葉集叢書《祕府本萬葉集抄》第9輯。京都 : 臨川書店。1972年11月5日。【古今書院,大正15年(1926)年刊複製】
112. 水原一。《平家物語の形成》。東京:加藤中道館,1971年5月10日。
113. 今成元昭著。《平家物語流伝考》(再版)。東京:風間書房,1971 年3 月。
114. 日本文學研究資料刊行會。日本文學研究資料叢書《平家物語》。東京:有精堂,1969年12月20日。
115. 日本文學研究資料刊行會。〈平家物語異本の研究〉一。日本文學研究資料叢書《平家物語:語りと原態》。東京:有精堂,1969年12月20日。
116. 兜木正亨校注。《日蓮文集》。東京:岩波書店,1968年10月16日。
117. 大野晉編。《本居宣長全集》第一卷。東京:筑摩書房,1968年5 月15 日。
118. 慈圓著、岡見正雄校注。日本古典文学大系《愚管抄》。東京:岩波書店,1967年1月1日。
119. 吉田幸一、平澤五郎。古典文庫217冊《唐鏡》。東京:古典文庫,1965年8月15日。
120. 東京大學文學部內史學會編。《年表日本史提要》。東京:山川出版社,1965年3月10日(1950年9月15日初版)。
121. 笠栄治。〈平家物語「蘇武」の系譜稿〉。神奈川:模女子大学研究委員会,1964年3月。
122. 山下宏明編著。《源平鬪諍錄と研究》。東京:未刊國文資料刊行會,1963年3月1日。
123. 佐々木八郎。《平家物語評講》上、下。東京:明治書院,1963年。
124. 渥美かをる。《平家物語の基礎的研究》。東京:三省堂,1962年3月31日。
125. 高木市之助等校注。日本古典文學大系第33卷《平家物語》。東京:岩波書店,1960年。
126. 高木市之助等校注。日本古典文學大系第32卷《平家物語》。東京:岩波書店,1959年。
127. 石母田正。《平家物語》。東京:岩波書店, 1957年11月。
128. 川口久雄。〈敦煌変文の素材と日本文学―楚滅漢興王陵変・蘇武李陵執別詞とわが戦記文学―〉。《金沢大学法文学部論集:文学篇》卷3。金沢大学法文学部,1955年12月。
129. 冨倉徳次郎。《平家物語研究》。東京:角川書店,1954年11月。
130. 柳田國男。《物語と語り物》。東京:角川書店,1946年。
131. 吉沢義則編。《未刊国文学古註釋大系 毘沙門堂本古今集註・古今秘註抄》第四冊。東京:帝国教育会出版,1935年2月12日。
132. 黑板勝美。新訂增補國史大系第十九卷《古今著聞集・愚管抄》。東京:國史大系刊行會、吉川弘文館,1934年8月15日。
133. 正宗敏夫編。《千載和歌集》。東京:日本古典全集刊行會,1931 年2月25日。
134. 正宗敏夫編。《後拾遺和歌集》。東京:日本古典全集刊行會,1929年1月25日。
135. 御橋悳言。〈平家物語の典拠ありと思はるゝ文につきて〉。《国語と国文学》東京:東京大学国語国文学会,1926年10月。
136. 李翰著、塚本哲三編。漢文叢書《蒙求》。東京:有朋堂書店,1919年8月13日。
137. 古谷知新校訂。国民文庫《平家物語》(八坂系・城方本)。東京:国民文庫刊行会,1911年5月11日。
138. 源光行。《蒙求和謌并序》。《續群書類從》卷第四百五。東京:發行所續群書類從完成會,1910年9月15日。
139. 源光行。《百詠和歌》。《續群書類從》卷第四百五。東京:發行所續群書類從完成會,1910年9月15日。
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top