Adam, D. M., & Hamm, M. E. (1990). Cooperative learning: Critical thinking and collaboration across curriculum. Springfield, Illinois: Charles Thomas Publisher.
Allaei, S. K., & Connor, U. M. (1990). Exploring the dynamics of cross-cultural collaboration in writing classrooms. The Writing Instructor, 10, 19-28.
Al-Mijrab, R. A. (2005). A product-based approach to translation training. Meta: Translator’s Journal, 50(4), 1-11.
Amores, M. J. (1997). A new perspective on peer-editing. Foreign Language Annals, 30(4), 513-523.
Arnold, J. (1999). Affect in language learning. Cambridge language teaching library. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Aronson, E., & Blaney, N., Stephan, C., Sikes, J., & Snapp, M. (1978). The jigsaw classroom, Beverly Hills, CA: Sage.
Arsher, J. (1977). Learning another language through actions: The complete teacher’s guidebook. Los Gatos, CA: Sky Oaks Productions.
Attride-Stirling, J. (2007). Thematic networks: an analytic tool for qualitative research. In Qualitative research 2. Bryman, A. (Ed), Qualitative research 2. Sage benchmarks in social research methods. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Atkinson, J. W., & Raynor, J. O. (1974). Motivation and achievement. Washington: Winston.
Bannan-Ritland, B. (2003). The role of design in research: The integrative learning design framework. Educational Researcher, 32(1), 21-24.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in society, 13, 145-204.
Berg, E. C. (1999). The effects of trained peer response on ESL students’ revision types and writing quality. Journal of Second Language Writing, 8(3), 215-241.
Bogdan, R., & Biklen, S. K. (2007). Qualitative research for education: An introduction to theories and methods. Boston, Mass: Pearson A & B.
Borg, W. R., & Gall, M. D. (2003). Educational research: An introduction. New York: Longman. 7th Edition.
Brown, A. (1992). Design experiments: Theoretical and methodological challenges in creating complex interventions in classroom settings. Journal of the Learning Sciences, 2(2), 141-178.
Brown, G. I. (1971). Human teaching for human learning; An introduction to confluent education. New York: Viking Press.
Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching. White Plains, N.Y.: Pearson Education.
Bruffee, K. A. (1984). Collaborative learning and the ‘convention of man-kind.’ College English, 46, 635-652.
Cadlin, C. (Ed).(1978/1981).The communicative teaching of English. London: Longman.
Caulk, N. (1994). Comparing teacher and student responses to written work. TESOL Quarterly, 28(1), 181-188.
Campbell, S. (1998). Translation into the second language. New York: Addison Wesley Longman Limited.
Chang, D. (張達聰編),(1996)。翻譯之原理與技巧。台北:國家。
Chang, P., Yu. Y., Li, Z., & Peng, M. (張培基、喻雲根、李宗杰、彭謨禹編),(1993)。英漢翻譯教程。台北:書林。
Chaudron, C. (1984). The effects of feedback on students’ composition revisions. RELC Journal, 15, 1-16.
Chung, J. (1991). Collaborative learning strategies: The design of instructional environments for the emerging new school. Educational Technology, 31(2), 15-22.
Cobb, P., Confrey, J., deSessa, A., Lehrer, R., & Schauble, L. (2003). Design experiments in educational research. Educational Researcher, 32(1), 9-13.
Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. Boston: McGraw-Hill.
Collins, A. (1992). Toward a design science of education. In E. Scanlon & T. O’Shea (Eds.), New directions in educational technology (pp. 15-22). Berlin: Springer Verlag.
Collins, A., Joseph, D., & Bielaczyc, K. (2004). Design research: Theoretical and methodological issues. Journal of the Learning Sciences, 13(1), 15-42.
Connor, U. & Asenavage, K. (1994). Peer response groups in ESL writing classes: How much impact on revision? Journal of Second Language Writing, 3, 257-276.
Corder, S. P. (1981). Error analysis and interlanguage. London: Oxford University Press.
Cronin, M. (2005). Deschooling translation: Beginning of century reflection on teaching translation and interpreting. In M. Tennent, Training for the new millennium (pp. 249-266). Amsterdam: John Benjamins.
Dai, B. (戴碧珠),(2003)。台灣各大學英文系及應用英文系筆譯教學現狀探討。 Master thesis, Fu Jen University.
Deutsch, M. (1962). Cooperation and trust: Some theoretical notes. In M. R. Jones (Ed.), Nebraska symposium on motivation (p. 275-319). Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Dirks, W. A. (杜文宇),(2000)。Collaboration and Learning in the Translation Classroom. Master thesis, Fu Jen University.
Davis, P., Garside B. & Rinvolucri M. (1998). Ways of doing. Cambridge: Cambridge University Press.
de Guerrero, M. C. M. & Villamil, O. S. (1994). Socio-cognitive dimensions of interaction in L2 peer revision. Modern Language Journal, 78(4), 484-496.
de Guerrero, M. C. M. & Villamil, O. S. (2000). Activating the ZPD: Mutual scaffolding in L2 peer revision. The Modern Language Journal, 84, 51-68.
Dede, C. (2004). If design-based research is the answer, what is the question? A commentary on Collins, Joseph, and Bielaczyc; diSessa and Cobb; and Fishman,Marx, Blumenthal, Krajcik, and Soloway in the JLS special issue on design-based research. Journal of the Learning Sciences, 13(1), 105-114.
Denzin, N. K. (1989). The research act (3rd ed.) Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Design-Based Research Collective. (2003). Design-based research: An emerging paradigm for educational inquiry. Educational Researcher, 32(1), 5-8.
Dörnyei, Z. (1994). Motivation and motivating in the foreign language classroom. Modern Language Journal, 78, 273-284.
Dörnyei, Z. (1997). Psychological processes in cooperative language learning: group dynamics and motivation. Modern Language Journal, 81 (4), 482-493.
Edelson, D. C. (2002). Design Research: What we learn when we engage in design. Journal of the Learning Sciences, 11(1), 105-121.
Ellis, R. (1992). Second language acquisitions and language pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters.
Ellis, R. (2002). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Engeström, Y. (1987). Learning by expanding: An activity-theoretical approach to developmental research. Helsinki: Orienta-Konsultit.
Engeström, Y. (1993).Developing studies of work as a test bench of activity theory: The case of primary care medical practice. In J. Lave & S. Chaiklin, (Eds.), Understanding practice: Perspectives on activity and context. Cambridge: Cambridge University Press, 64-103.Engeström, Y., Miettinen, R., & Punamäki-Gitai, R. L. (1999). Perspectives on activity theory. Learning in doing. Cambridge: Cambridge University Press.
Flick, U. (2006). An introduction to qualitative research. London: Sage.
Flurkey, D. G (1992). Collaborative learning: why it succeeds in writing class. Contemporary Education, 63 (3), 213-216.
Gass, S. M., & Varonis, E. (1994). Input, interaction, and second language production. Second Language Acquisition, 16, 283-302.
Garibaldi, A. (1986). Cooperation, competition and locus of control in Afro-American students. Doctoral Dissertation, Univ. of Minn.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.
Government Information Office (GIO) (行政院新聞局)。(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。2009年6月2日取自 http://info.gio.gov.tw/ct.asp?xItem=25632&ctNode=3444&mp=1。
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks, and projects. Benjamins translation library, v. 54. Amsterdam: J. Benjamins Pub.
Hedgcock, J. & Lefkowitz, N. (1992). Collaborative oral/aural revision in foreign language writing instruction. Journal of Second Language Writing, 1(3), 255-276.
Hilke, E. V. (1990). Cooperative learning. Indiana: Phi Delta Kappa.
Hirvela, A. (1999). Collaborative writing instruction and communities of readers and writers. TESOL Journal, 8(2), 7-12.
Holmes, J. S. (ed.) (1998). The name and nature of translation studies. In L. Venuti (ed.) (2000), pp. 172-185.
Huang, C. W. (黃靖雯). (2007). A Study of Translation Difficulties Encountered by Students of University of Technology in Southern Taiwan. Master thesis, National Pingtung Institute of Commerce.
Jacobs, G. M., Curtis, A., Braine, G., & Huang, S. Y. (1998). Feedback on student writing : taking the middle path. Journal of Second Language Writing, 7(3), 307-317.
Johnson, D. W., & Johnson, R. T. (1985). The internal dynamics of cooperative learning groups. In R. E. Slavin, S. Sharan, S. Kagan, R. Hertz-Lazarowitz, C. Webb, & R. Schmuck (Eds.), Learning to cooperate, cooperating to learn (pp. 103-124). New York: Plenum.
Johnson, D. W., & Johnson R. T. (1994). Learning together and alone: Cooperative, competitive, and individualistic learning (4th ed.). Boston: Allyn and Bacon.
Johnson, D. W., Johnson, R. T. (1998). Cooperative learning and social interdependence theory. In R. S. Tindale et al. (Ed.), Theory and Research on Small Groups (pp.9-35): New York, Plenum Press.
Johnson, D. W., & Johnson, R. T. (1999). Learning together and alone: Cooperative, competitive and individual learning (5th ed.). Needham, Heights, Massachusetts: Allyn and Bacon.
Johnson, D. W., Johnson, R. T., & Holubec E. J. (2002). Cooperative Learning in the Classroom. Alexandria, VA: Association for Supervision and Curriculum Development.
Kagan, S. (1995). Group grades miss the mark. Educational Leadership, 52 (8), 68-71.
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent, OH: The Kent State University Press.
Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester, UK: St. Jerome.
Kelly, D., & AVANTI Research Group. (2007).Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: In search of alignment in curricular design. In D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across boundaries: International perspectives on translation studies (pp. 128-142). Cambridge: Cambridge.
Kupsch-losereit, S. (1985). The problem of translation error evaluation. In Titford, C. and Hieke, A. E. (Eds.), Translation in foreign language teaching and testing, Tübingen, Gunter Narr, 169-179.
Kussmaul, p. (1995). Training the translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Lai, S. (賴慈芸),(2002)。結合實習的翻譯教學計畫。翻譯學研究集刊,7,377-397。Mesch, D., Lew, M., Johnson, D. W., & Johnson, R. T. (1986). Positive interdependence, academic and collaborative-skills group contingencies, and isolated students. American Educational Research Journal, 23, 476-488.
Leki, I. (1990). Potential problems with peer responding in ESL classes. CATESOL Journal, 3, 5-19.
Liao, B. S. (廖柏森),(2009),溝通式翻譯教學法之意涵與實施,編譯論叢,2,頁65-91。Liao, B. S. & Chiang, M. Y. (廖柏森、江美燕),(2005),使用檔案翻譯教學初探,翻譯學研究集刊,9,291-312。Lin, Y. (林燕裕). (2003). Analysis of Course Designs for Applied English Departments in Southern Taiwan. Master thesis, National Kaohsiung Normal University.
Liu, M. (劉宓慶),(1997)。英漢翻譯訓練手冊。台北:書林。
Liu, J. & Hansen, J. (2005). Peer response in second language writing classrooms. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Long, M. & Porter, P. (1985). Group work, interlanguage talk, and second language acquisition. TESOL Quarterly, 19, 305-325.
Loschky, L. (1994). Grammar and task based methodology. In G. Crookes & S.M. Gass(Eds.), Tasks and language learning: Integrating theory and practice. (pp. 123-167). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Malmkjær, K. (2004). Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam: J. Benjamins Pub.
Mangelsdorf, K. (1989). Parallels between speaking and writing in second language acquisition. In D. M. Johnson & D. H. Roen (Eds.), Richness in writing: Empowering ESL students (pp. 134-145). White Plains, NY: Longman.
Mangelsdorf, K. & Schlumberger, A. (1992). ESL student response stances in a peer-review task. Journal of Second Language Writing, 1, 235-254.
Mendonça, C. O. & Johnson, K. E. (1994). Peer review negotiation: Revision activities in ESL writing instruction. TESOL Quarterly, 28(4), 745-69.
Miao, Y., Badger, R., & Zhen, Y. (2006). A comparative study of peer and teacher feedback in a Chinese EFL writing class. Journal of Second Language Writing, 15, 179-200.
Min, H. T. (2005). Training students to become successful peer reviewers. System, 33(2), 293-308.
Min, H. -T. (2006). The effects of trained peer review on EFL students’ revision types and writing quality. Journal of Second Language Writing, 15, 118-141.
Minsky, M. (1975). A framework for representing knowledge. In The psychology of computer vision, edited by P. H. Winston. New York: McGraw Hill.
Mittan, R. (1989). The peer review process: Harnessing students’ communicative power. In D. M. Johnson & D. H. Roen (Eds.), Richness in writing: Empowering ESL students (pp. 207-219). White Plains, NY: Longman.
Morse, J. (1994). Design funded qualitative research. In Denzin, N. & Lincorn, Y. (Eds.), Handbook of qualitative research. Thousand Oaks: Sage Publications.
Mu, L. (穆雷),(1992)。中國翻譯教學研究。台北:上海外語教育出版社。
Nelson, G. L. & Carson, J. G. (1998). ESL students’ perceptions of effectiveness in peer response groups. Journal of Second Language Writing, 7(2), 113-131.
Nelson, G. L. & Murphy, J. M. (1992). An L2 writing group: Task and social dimensions. Journal of Second Language Writing, 1, 171-193.
Nelson, G. L. & Murphy, J. M. (1993). Peer response groups: Do L2 writers use peer comments in revising their drafts? TESOL Quarterly, 27, 135-141.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Nord, C. (2005). Training functional translators. In M. Tennent, Training for the new millennium (pp. 249-266). Amsterdam: John Benjamins.
Nunan, D. (1993). Syllabus design. Oxford: Oxford University Press.
Neuman, W. L. (2000). Social research methods: qualitative and quantitative approaches. Boston: allyn and Bacon.
Oliva, P. F. (1997). Developing the Curriculum (4th ed.). U.S.A.: Harper Collins Publishers.
Olsen, R. E. W-B & Kagan, S. (1992). About cooperative learning. In C. Kessler (Ed.), Cooperative language learning: A teacher’s resource book. N. J.: Prentice Hall Regents.
PACTE, in press. “Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project.” In A. Beeby, D. Ensinger and M. Presas (eds), Investigating translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Patton, M. Q., & Patton, M. Q. (2001). Qualitative evaluation and research methods. Newbury Park, Calif: Sage Publications.
Paulus, T. M. (1999). The effect of peer and teacher feedback on student writing. Journal of Second Language Writing, 8(3), 265-289.
Pica, T. & Doughty, C. (1985). Input and interaction in the communication language classroom: A comparison of teacher-fronted and group activities. In Gass, S. M. & Madden, C. G. (1985). Input in second language acquisition, 115-132. Rowley, Mass: Newbury House.
Polio, C., & Gass, S. (1998). The role of interaction in native speaker comprehension of nonnative speaker speech. Modern Language Journal, 82, 308-319.
Putnam, J. W. (1997). Cooperative Learning in diverse Classroom. New Jersey: Prentice-Hall, Inc.
Reeves, T. C., Herrington, J., & Oliver, R. (2005). Design research: A socially responsible approach to instructional technology research in higher education. Journal of Computing in Higher Education, 16(2), 97-116.
Richards, J., & Rodgers, T. (1986/2001). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator. London & New York: Routleddge.
Rogers, C. (1994). Freedom to learn. Ohio: Charles E. Merrill.
Romney, J. C. (1997). Collaborative learning in a translation course. The Canadian Modern language Review, 54(1), 48-67.
Rumelhart, D. (1980). Schemata: The building blocks of cognition. In Theoretical issues in reading comprehension, edited by R. J. Spiro, B. C. Bruce, and W. F. Brewer. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Schank, R. C. (1975). The structure of episodes in memory. In Representation and understanding, edited by D. G. Brobow and A. Collins. New York: Academic Press.
Sharan, Y., & Sharan, S. (1992). Expanding cooperative learning through group investigation. Colchester, VT: Teachers College Press.
Slavin, R. E. (1994). Educational psychology: Theory and practice. Needham Heights, Massachusetts: Allyn and Bacon.
Slavin, R. E. (1997). Cooperative learning: Theory, research, and practice. Massachusetts: Allyn and Bacon.
Stanley, J. (1992). Coaching student writers to be effective peer evaluators. Journal of Second Language Writing, 1(3), 217-233.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (p. 235-253). Rowley, MA: Newbury House.
Technological and Vocational Education Curriculum (技職體系課程綱要)。(2005)。課程綱要。2009年5月26日取自 http://course.tvc.ntnu.edu.tw/download/課程綱要/web/main.html
Tennent, M. (2005). Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: J. Benjamins.
Thorne, S. L. (2004). Cultural historical activity theory and the object of innovation. In Van Esch, K., & St. John, O. (2004). New insights into foreign language learning and teaching. Foreign language teaching in Europe, v. 9. Frankfurt am Main: P. Lang.
Tsui, A. B. M. & Ng, M. (2000). Do secondary L2 writers benefits from peer comments? Journal of Second Language Writing, 9(2), 147-170.
Ulrych, M. (2005). Training translators: Programs, curricula, practices. In Tennent, M. (2005). Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: J. Benjamins.
Van den Akker, J., Gravemeiger, K., McKenney, S. & Nieveen, N. (2006). Introducing Educational Design Research. In Van den Akker, J., Gravemeiger, K., McKenney, S. & Nieveen, N. (in press) (Eds.), Educational design research. (pp. 1-8). London:Routledge.
Villamil, O. S., & de Guerrero, M. C. (1996). Peer revision in the L2 classroom: Social-cognitive activities, mediating strategies, and aspects of social behavior. Journal of Second Language Writing, 5(1), 51-75.
Villamil, O. S. & de Guerrero, M. C. M. (1998). Assessing the impact of peer revision on L2 writing. Applied Linguistics, 19(4), 491-514.
Wang, F., & Hannafin, M. J. (2005). Design-based research and technology-enhanced learning environments. Educational Technology Research and Development, 53(4), 5-23.
Wang, H. C. (王慧娟) (2007). A comparative study on Taiwanese English-majored students’ learning needs on both English and Chinese translation courses. In the proceedings of 2007 international conference on applied linguistics and foreign language instruction (p. 303-328). National Kaohsiung First University of Science and Technology: Kaun Tang International Publiscations.
Wang, H. C. (王慧娟) (2009a).Experiential learning and negotiation in translation classrooms: Simulated seminar. 第十四屆口筆譯教學國際學術研討會, 221-236。日昇印刷文具有限公司。
Wang, H. C. (王慧娟) (2009b).任務式翻譯學習-與非營利機構的翻譯合作計畫。In the Proceedings of 2009 international conference on language, literature, and teaching (p. 96-111). National Chin-Yi University of Technology: 東華。
Wang, H. C. (王慧娟) (2010).Interactive Translation Editing Activity. In the proceedings of 2010 international conference and workshop on TEFL & applied linguistics (p.448-454). Ming Chuan University: Crane Publishing Company.
Webb, N. (1985). Student interaction and learning in small groups: A research summary. In R. E. Slavin, S. Sharan, S. Kagan, R. Hertz-Lazarowitz, C. Webb, and R. Schmuck (eds.), Learning to cooperate, cooperating to learn (p. 147-172). New York: Plenum.
Wolfe, W. J. (2004). Online student peer reviews. Paper presented at the proceedings of the 5th conference on Information technology education, Salt Lake City, UT, USA.
Woods, P. (2006). Successful writing for qualitative researchers. London: Routledge.
Zamel, V. (1982). Writing: The process of discovering meaning. TESOL Quarterly, 16(2), 195-209.
Zhou, Z. (周兆祥編),(1997)。專業翻譯。台北:書林。
Zhang, S. (1995). Reexamining the affective advantages of peer feedback in the ESL writing class. Journal of Second Language Writing, 4, 209-222.