:::

詳目顯示

回上一頁
題名:臺籍母語者與日、美籍學習者華語拒絕語用研究及教學建議
作者:方淑華
作者(外文):Fang, Shu-hua
校院名稱:國立臺灣師範大學
系所名稱:華語文教學系
指導教授:謝佳玲
學位類別:博士
出版日期:2018
主題關鍵詞:拒絕言語行為中介語語用跨文化感知研究華語教學refusal speech actinterlanguage pragmaticscross-cultureperceptionChinese teaching
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:1
本論文比較日、美籍華語學習者(以下簡稱日、美籍學習者)與臺籍華語母語者(以下簡稱臺籍母語者)於拒絕請求及提供(贈與)情境下之拒絕語用及感知差異,並探討社會變因對拒絕策略的選用是否有顯著影響,根據分析結果,本文提出以華語作為第二語的拒絕語用教材設計及其教學討論。
本研究研究對象分三組:臺籍母語者10位、日籍學習者10位以及美籍學習者10位。研究語料蒐集分為口語語料與感知調查,口語語料採取開放性角色扮演方式收集,感知調查採回顧式口述報告方式收集。前項研究工具讓本研究得以檢視研究對象在互動性、連續性會話結構下的拒絕言語行為之真實樣貌,後項研究工具讓本研究得以進一步探究拒絕言語產出與背後文化感知之間的關係。
策略分析結果顯示,在整體策略方面,臺籍母語者與日籍學習者達顯著性差異者有:條件應允、負債感、玩笑交情、緩和語以及預備語等5項;臺籍母語者與美籍學習者達顯著性差異者有:否定意願、陳述原則、負債感、玩笑交情、回報互惠、表示歉意以及緩和語等7項。本文檢視學習者之策略內容,歸納美籍學習者直接程度過高,使用較多嚴肅道歉語;日籍學習者則是明確程度不足、拒絕語句過短。此外,兩組學習者在運用緩和語修飾拒絕行為的頻率明顯不足,對回絕贈與時的禮貌慣用語以及華人文化中特有的「貶己尊人」之表達形式與內容則缺乏了解,以致禮貌程度不足。
在社會變因的影響方面,「社會地位」變項雖然對三組皆造成顯著性影響,但產生影響的細節不盡相同,在對不熟師及不熟友的拒絕贈與情況下,有社會地位顯著差異的組別是臺、日兩組,美籍組雖然也有社會地位顯著差異結果,但出現於請求情境。在對熟識師及熟識友的拒絕贈與情況下,只有臺、美兩組展現社會地位的顯著差異結果,日籍組則無。「社會距離」變項方面,差異結果主要出現於「熟友 vs. 不熟友」的組別,且顯著性差異只出現在臺、美兩組,日籍組未出現。
在拒絕感知調查方面,研究者依情境感知、變項感知與文化感知等三個面向分別討論,在情境感知方面,學習者認為最難的拒絕情境為對不熟師的贈與情境,其次為對不熟師的請求情境;在影響拒絕的變項感知方面,三組皆認為社會地位是最大的影響變項;在文化感知方面,針對拒絕過程中的堅持性行為,調查結果呈現日籍學習者的接受度最高,臺籍母語者次之,美籍學習者最後。
最後,綜合上述語用策略分析以及感知調查結果,本文提出針對中高級程度的跨文化拒絕語用教材編寫暨教學應用之相關討論。預期本研究對日、美籍學習者與臺籍母語者的策略與感知之調查與分析成果,可擴大拒絕中介語語用研究之內涵,並為華語作為二語的拒絕語用教學拋磚引玉,激盪出更多的相關研究探討。
This dissertation examines the differences of the refusal strategies and the perceptions between Japanese Mandarin Chinese learners and American Mandarin Chinese learners, in comparison to Taiwan Mandarin speakers upon receiving requests and offers. The social variations (social status and social distance) are also taken into consideration due to the influence it may have on the selection of refusal strategies. Based on the research results, this dissertation suggests a more comprehensive design to teach Chinese refusal skills to those learning Chinese as a second language in the hope of improving their pragmatic competence.
For this research, there are three culturally different group of subjects: 10 native Taiwan Mandarin speakers, 10 Japanese learners of Chinese and 10 American learners of Chinese. The elicitation method used for data collection is open-role play, and the perception data is collected through the method of retrospective self-report.
The production data indicates that there are significant differences on five refusal strategies: conditional acceptance, indebtedness, jokes, mitigators, and hesitation-fillers between Japanese learners of Chinese and Taiwan Mandarin native speakers. Between American learners of Chinese and Taiwan Mandarin speakers, there are seven strategies showing significant differences: statement of principle, indebtedness, jokes, rewards, apologies, and mitigators. Through further examination on the content of the refusal strategies, this dissertation concludes that American learners of Chinese are comparatively more direct and utilize formal apologies while showing an act of refusing; whereas Japanese learners of Chinese tend to be ambivalent and use brief responses.
Compared with Taiwan Mandarin speakers, both American and Japanese learners of Chinese use much less mitigators, which reduces the force of a refusal leading to face-threatening outcomes. Due to the lack of polite “common words”, such as ‘búyòngla’ (it is not necessary) and certain strategies (such as indebtedness and jokes largely used by Taiwan Mandarin speakers) both American and Japanese learners of Chinese’ pragmatics are not appropriate enough especially when refusing a gift offer.
In regards to the influence of how the social status plays in the selection of refusal strategies, the chi-square test shows that all three groups are tested status-conscious especially when facing the superiors and the equals. As for the social distance, the significant difference only appears in the Taiwanese and American groups when they reject the familiar/unfamiliar friends. It does not show any significant difference in the Japanese group.
Regarding the perception study, the data reveals that making a refusal to an unfamiliar superiors’ gift ranks as the most difficult decision among the 8 role-play scenarios. All three groups agree that the most significant variation for refusal is social status. With regards to the cultural awareness, the perception data of the three subjects conclude with Japanese learners of Chinese as the most tolerant in accepting the persistent behavior when making refusals, while American learners are the least tolerant.
一、中文部份
大崎由紀子(2011)。現代漢語拒絕言語行為之中介語分析-以日籍學習者為例。碩士論文,臺北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所(未出版)。
王 靜(2012)。漢日拒絕策略理論與實證對比研究—以“請求—拒絕”會話結構為研究中心。日語學習與研究,5,71-77。
王春輝(2008)。漢語回謝語類型與使用的社會語言學考察。語言教學與研究,4,88-95。
王愛華(2001)。英漢拒絕言語行為表達模式調查。外語教學與研究,33(3),178-185。
冉永平(2006)。語用學:現象與分析。北京:北京大學出版社,93。
冉永平、賴會娣(2014)。虛假言語行為的人際語用理據分析。外語學刊,(2),177,65-70。
光井佑介(2011)。日華禮貌表達習慣與教學應用。碩士論文,臺北:國立政治大學華語文教學研究所(未出版)。
曲禹宣(2013)。現代漢語拒絕言語行為與策略及其教學探究。碩士論文,台北:國立政治大學華語文教學碩博士學位學程(未出版)。
曲衞國、陳流芳(1999)。論傳統的中國禮貌原則。學術月刊,7,33-41。
何兆熊(2009)。新編語用學概要。上海:上海外語教育出版社。
何自然、冉永平(2009)。新編語用學概論。北京:北京大學出版社。
肖 志(2009)。關於日漢語中拒絕表達的對比研究。碩士論文,湖南:中南大學外國語言學及應用語言學研究所(未出版)。

何良慶(2016)。跨文化溝通教材設計研究—以拒絕和請求言語行為為主題。碩士論文,臺北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所(未出版)。
李家慧(2008)。臺灣學生拒絕語言行為之中介語研究。碩士論文,高雄:國立中山大學外國語文學系研究所(未出版)。
李婉妤(2005)。跨文化華語拒絕策略研究-以美加籍學生為例。碩士論文,高雄:國立高雄師範大學華語文教學研究所(未出版)。
李 櫻(2012)。語用研究與華語教學。台北:正中書局。
李 嶼 (2015)。中日禮貌語言與其文化價值觀比較研究。碩士論文,重慶:重慶師範大學語言學及應用語言學研究所(未出版)
吳惠萍、高麗君、王萸芳(2005)。華語拒絕語之教材設計。台灣華語文教學研討會論文集,129-140。桃園:中央大學語言中心及台灣華語文教學學會。
林曼昱(2015)。網站論壇的建議行為中英對比:以保健主題為例。碩士論文,臺北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所(未出版)。
周 健(2007)。語塊在對外漢語教學中的價值與作用。暨南學報(哲學社會科學版),1,99-155。
袁 方(編)(2002)。社會研究方法。臺北:五南。
徐盛桓(1992)。禮貌原則新擬。外語學刊,2,1-7。
高婉瑜(2009)。兩性拒絕行為的比較研究-以臺南市為例。興大人文學報,42,143-170。
曹欽明(2005)。漢語邀請行為的語用研究。碩士論文,廣州:暨南大學語言學暨應用語言學研究所(未出版)
黃光玉、劉念夏、陳清文(譯)(2004)。Berger, A. A. 著。媒介與傳播研究方法:質化與量化研究途徑。臺北:風雲論壇。
黃宣範(譯)(1983)。Li, N. C., & Thompson, S. 著。漢語語法。臺北:文鶴出版社。
黃雅英(2015)。華語文跨文化溝通教學:理論與實務。臺北:新學林出版股份有限公司。
張僖貞(2014)。華語請求行為之表現分析及教學應用─以華語電視劇之請求表現為例。碩士論文,臺北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所(未出版)。
畢繼萬(1996)。「禮貌」的文化特性研究。世界漢語教學,1,51-59。
陳新仁(2013)。語用學與外語教學。北京:外語教學與研究出版社,
舒兆民(2007)。計量分析英日語人士華語學習者之拒絕中介語。華語文教學研究,4(1),99-124。
舒兆民(2010)。華語文教學講義。臺北:新學林。
劉 虹(2005)。會話結構分析。北京:北京大學出版社。
衛乃興(2003)。搭配研究50年:概念的演變與方法的發展。解放軍外國語學院學報,2,11-15。
盧志芳(2003)。現代漢語中的假拒絕言語行為研究。碩士論文,廣西:廣西師範大學(未出版)。
賴紋萱(2012)。拒絕行為之難點分析及教學應用-以澳大利亞籍學生為例。碩士論文,臺北:國立臺灣師範大學華語文教學研究所(未出版)。
錢旭菁(2008)。漢語語塊研究初探。北京大學學報(哲學社會科學版),45(5),139-146。
謝佳玲(2006)。漢語情態詞的語意界定:語料庫為本的研究。中國語文研究,21(1),45-63。
謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。臺灣華語教學研究,1,111-137。
謝佳玲(2010)。漢語與英語跨文化對比─網路社會之語用策略研究。臺北:文鶴出版有限公司。
顧曰國(1992)。禮貌,語用與文化。外語教學與研究,4,10-17。
二、英文部份
Akmajian, A., Demer, R. & Harnish, R. M. (1979). Linguistics: an introduction to language and communication. Cambridge, MA: the MIT Press.
Alcon, E. & Safont, M. P. (2008). Pragmatic awareness in second language acquisition. In N. H. Hornberger (Ed.). Encyclopedia of language & education (pp. 193-204). New York, NY: Springer.
Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: Evidence & motivating factors. International Journal of Intercultural Relations, 27, 581-601.
Allami, H., & Naeimi, N. (2011). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners. Journal of Pragmatics, 43, 385-406.
Ang, R. P., & Kuo, E. C. (2002). Effects of gender & individualism-collectivism on directness of refusal. South Pacific Journal of Psychology, 14, 76-80.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Cambridge: Harvard University Press.
Austin, J. L. (1975). How to do things with words (2nd ed.). Oxford, England: The Clarendon Press.
Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. S. (1990). Congruence in native & nonnative conversations: Status balance in the academic advising session. Language Learning, 40, 467-501.
Bardovi-Harlig, K., Hartford, B. A. S., Mahan-Taylor, R., Morgan, M. J., & Reynolds, D. W. (1991). Developing pragmatic awareness: Closing the conversation. ELT Journal, 45, 4-15.
Bardovi-Harlig, K. (2001). Evaluating the empirical evidence: Grounds for instruction in pragmatics. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 13-32). New York, NY: Cambridge University Press.
Beebe, L. M., & Takahashi, T. (1989). Sociolinguistic variation in face-threatening speech acts. In M. Eisenstein (Ed.), The dynamic interlanguage (pp. 199-218). New York, NY: Plenum.
Beebe, L. M., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R. (1990). Pragmatic transfer in ESL refusals. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen, & S. D. Krashen (Eds.), Developing communicative competence in a second language: Series on issues in second language research (pp. 55-73). New York, NY: Newbury House.
Bella, S. (2011). Mitigation & politeness in Greek invitation refusals: Effects of length of residence in the target community & intensity of interaction on non-native speakers’ performance. Journal of Pragmatics, 43, 1718-1740.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Investigating cross-cultural pragmatics: An introductory overview. In S. Blum-Kulka, J. House & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests & apologies (pp. 1-34). Norwood, NJ: Ablex Publishing Co.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1978). Universals in language usage: Politeness phenomena. In E. N. Goody (Ed.), Questions & politeness: Strategies in social interaction (pp. 56-311). Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bulaeva, M. E. (2016). Multivariate analysis of refusal strategies in request situations: The case of Russian JFL learners. Journal of Language Teaching & Research, 7(5), 829-841.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching & testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47.
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language & communication (pp. 2-27). New York, NY: Longman.
Cansler, D. C., & Stiles, W. B. (1981). Relative status & interpersonal presumptuousness. Journal of Experimental Social Psychology, 17(5), 459-471.
Chang, Y.-F. (2009). How to say no: An analysis of cross-cultural difference & pragmatic transfer. Language Sciences, 31, 477-493.
Chen, X., Ye, L., & Zhang, Y. (1995). Refusing in Chinese. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Chinese as native & target language (Technical Report #5, pp. 119-163). Honolulu, HI: University of Hawaii at Manoa.
Chen, H. J. (1996). Cross-cultural comparison of English & Chinese metapragmatics in refusal. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington.
Clankie, S. M. (1993). The use of expressions of gratitude in English by Japanese & American university students. Journal of Inquiry & Research, 58, 37-71.
Cohen, A. D. (2004). Assessing speech acts in a second language. In D. Boxer & A. D. Cohen (Eds.), Studying speaking to inform second language learning (pp. 302-327). Clevedon: Multilingual Matters.
Cohen, L., & Manion, L. (1994). Research methods in education. London: Routledge.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford, England: Oxford University Press.
Ellis, R. (2003). Task-based language learning & teaching. Oxford, England:
Oxford University Press.
Eslami, Z. R. (2010). Refusals: How to develop appropriate refusal strategies. In A. MartÃ-nez-Flor & E. Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical & methodological issues (pp. 217-236). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Félix-Brasdefer, J. C. (2003). Declining an invitation: A cross-cultural study of pragmatic strategies in American English & Latin American Spanish. Multilingua, 22, 225-255.
Félix-Brasdefer, J. C. (2008a). Perceptions of refusals to invitations: Exploring the minds of foreign language learners. Language Awareness, 17(3), 195-211.
Félix-Brasdefer, J. C. (2008b). Politeness in Mexico & the United States: A contrastive study of the realization & perception of refusals. Amsterdam: John Benjamins.
Félix-Brasdefer, J. C. (2010). Data collection methods in speech act performance. Speech act performance. Philadelphia: John Benjamins.
Gao, G. (1998a). Don’t take my word for it--understanding Chinese speaking practices. International Journal of Intercultural Relations. 22(2), 163-186.
Gao, G. (1998b). An initial analysis of the effects of face & concern for other in Chinese interpersonal communication. International Journal of Intercultural Relations, 22(4), 467-482.
Garcia, C. (1999). The three stages of Venezuelan invitations & response. Multilingua, 18(4), 391-433.
Gass, S., & Houck, N. (1999). Interlanguage refusals: A cross-cultural study of Japanese-English. New York: Mouton de Gruyter.
Gass, S., & Houck, N. (1996). Non-native refusals: A methodological perspective. In S. M. Gass, & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures (pp. 45-64). New York: Mouton de Gruyter.
Gonzalez-Lloret, M. (2010). Conversation analysis & speech acts. In Alicia Martínez-Flor, & Esther Usó-Juan (Eds.), Speech act performance: Theoretical, empirical & methodological issues (pp. 57-73). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Gu, Y. (1990). Politeness phenomena in modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14(2), 237-257.
Gudykunst, W., & Ting-Toomey, S. (Eds.). (1988). Culture & interpersonal communication. Newbury Park, CA: Sage.
Guo, Y. (2005). A cross-cultural sociopragmatic study on English & Chinese refusal strategies. Unpublished MA thesis, Zengzhou University.
Hartford, B. S., & Bardovi-Harlig, K. (1992). Experimental & observational data in the study of interlanguage pragmatics. Pragmatics & Language Learning, 3, 33-52.
He, W. C. (1998). Issues in second language teaching: Pragmatics & discourse analysis in teaching Chinese as a second language. Unpublished doctoral dissertation, University of Clark.
Hsieh, C.-L. (2006). Different pragmatic orientations, different conceptualizations of politeness: A crosscultural inquiry into refusing strategies. Proceedings of the 31st international LAUD symposium, series A: General & theoretical paper, 682 (pp. 1-25). Essen, Germany: LAUD Linguistic Agency.
Hymes, D. H. (1972). On communicative competence. In J. Pride & H. Holmes (Eds.), Sociolinguistics: Selected readings (pp. 269-293). Harmondsworth, England: Penguin.
Kasper, G. (1984). Pragmatic comprehension in learner-native speaker discourse. Language Learning, 34, 1-20.
Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics.
Studies in Second Language Acquisition, 13, 215-247.
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8, 203-231.
Kasper, G. (1996). Introduction: Interlanguage pragmatics in SLA. SSLA, 18, 145-148.
Kasper, G., & Schmidt, R. (1996). Developmental issues in interlanguage pragmatic. Studies in Second Language Acquisition, 18, 149-169.
Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught? Honolulu, HI: University of Hawaii, Second Language Teaching & Curriculum Center.
Kasper, G., & Rose, K. R. (1999). Pragmatics & SLA. Annual Review of Applied Linguistics, 19, 81-104.
Kodama, N. (1996). Refusals in Japanese: Oral & written alternatives elicited by discourse completion task & role-play. Unpublished doctoral dissertation, New York University.
Larsen-Freeman, D., & Long, M. H. (1990). An introduction to second language acquisition research. London: Longman.
Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Liao, C, C., & Bresnahan, M. I. (1996). A contrastive pragmatic study on American English & Mandarin refusal strategies. Language Sciences, 18, 703-727.
Lii-Shih, Y. E. (1994). What do yes & no really mean in Chinese? In James E. Alatis (Ed.), Georgetown University round table on languages & linguistics: educational linguistics, crosscultural communication, & global interdependence (pp. 128-149). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Lin, M.-F. (2014). An interlanguage pragmatic study on Chinese EFL learners’ refusal: Perception & performance. Journal of Language Teaching & Research, 5(3), 642-653.
Mao, L. (1994). Beyond politeness theory: Face’ revisited & renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451-486.
Mey, J. L. (1993). Pragmatics: An introduction. Oxford: Blackwell.
Miller, G. A. (1956). The magical number seven plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information. Psychology Review, 63, 81-97.
Nagatomi, M. (1989). Gratitude as thanksgiving & thanksgiving as gratitude. In J. B. Carman & F. J. Streng (Eds.), Spoken & unspoken thanks: Some comparative soundings (pp. 75-80). Dallas, TX: Center for World Thanksgiving.
Nelson, G. L., Batalb, M., & Bakary, W. (2002). Directness vs. indirectness: Egyption Arabic & US English communication style. International Journal of Intercultural Relations, 26, 39-57.
Nelson, G. L., Carson, J., Batalb, M. A., & Bakary, W. E. (2002). Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic & American English refusals. Applied Linguistics, 23(2), 163-189.
Olshtain, E., & Cohen, A. D. (1983). Apology: A speech act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics & language acquisition (pp. 36-55). New York, NY: Newbury House.
Olshtain, E., & Blum-Kulka, S. (1985). Degree of approximation: Nonnative reactions to native speech act behavior. In S. M. Gass & C. G. Maddec (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 303-325). Rowley, MA: Newbury House.
Park, H. S., & Guan, X. (2009). Culture, positive & negative face threats, & apology intentions. Journal of Language & Social Psychology, 28(3), 244-262.
Robinson, M. (1992). Introspective methodology in inerlanguage pragmatics research. In G. Kasper (Ed.), Pragmatics of Japanese as native & target language. (Technical Report #3) (pp. 27-82). Honolulu, HI: Second Language & Curriculum Center, University of Hawaii.
Rose, K. R., & Kasper, G. (2001). Pragmatics in language teaching. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Sasaki, M. (1998). Investigating EFL students’ production of speech acts: A comparison of production questionnaires & role-plays. Journal of Pragmatics, 30, 457-484.
Schegloff, E. A. (1968). Sequencing in conversational openings. American Anthropologist, 70, 1075-1095.
Scollon, R., & Scollon, S. (2001). Intercultural communication (2nd ed.). Malden: Blackwell.
Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In P. Cole & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics, vol.3: Speech acts (pp. 59-82). New York, NY: Academic Press.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(2), 209-231.
Shih, Y.-W. (1986). Conversational politeness & foreign language teaching. Taipe: Crane.
Suzuki, M. (1997). Refusing requests in Japanese: Analysis & pedagogical implications. Unpublished MA thesis, The Ohio State University.
Tanaka, N. (1988). Politeness: Some problems for Japanese speakers of English. JALT Journal, 9, 81-102.
Tateyama, Y. (2001). Explicit & implicit teaching of pragmatic routines. In G. Kasper & K. Rose (Eds.), Pragmatics in language teaching (pp. 200-222). New York, NY: Cambridge University Press.
Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4, 91-112.
Thomas, J. (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. New York, NY: Longman.
Tseng, C.-T. (2010). English refusal strategies for requests & offers by Taiwanese EFL learners: A case study. Hwa Kang English Journal, 16, 117-140.
Turnbull, W., & Saxton, K. L. (1997). Modal expressions as facework in refusals to comply with requests: I think I should say ‘no’ right now. Journal of Pragmatics, 27, 145-181.
Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London: Oxford University Press.
VonCanon, A. L. (2006). Just saying ‘no’: Refusing requests in Spanish as a first & second language. Unpublished doctoral dissertation, The University of Iowa.
Widjaja, C. S. (1997). A study of date refusal: Taiwanese females vs. American females. University of Hawaii Working Papers in ESL, 15, 1-43.
Wierzbicka, A. (1985). Different cultures, different languages, different speech acts. Journal of Pragmatics, 9, 145-178.
Wolfson, N. (1988). The Bulge: A theory of speech behavior & social distance. In J. Fine (Ed.), Second language discourse: A textbook of current research (pp. 21-38). Norwood, NJ: Albex.
Wolfson, N. (1989). Perspectives: Sociolinguistics & TESOL. New York, NY: Newbury House.
Wray, A. (2008). Formulaic language & the lexicon. London: Oxford University Press.
Yabuuchi, A. (2004). Face in Chinese, Japanese, & U.S. American cultures. Journal of Asian Pacific Communication, 14(2), 261-297.
Yoon, K. K. (1991). Bilingual pragmatic transfer to speech acts: Bi-directional responses to a compliment. In L. F. Bouton & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics & language learning, 2 (pp. 75-100). Urbana, IL: Division of English as an International Language, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Yu, M.-C. (2003). On the universality of face: Evidence from Chinese compliment response behavior. Journal of Pragmatics, 35, 1679-1710.

三、教材
馮勝利、廖灝翔、王秋雨編著(2009)。什麼時候說什麼話。北京:商務印書館。
國立臺灣師範大學(2008)。新版實用視聽華語。臺北:正中書局。
國立臺灣師範大學(2015)。新聞觀點(上課講義)。未出版。
葉德明(主編)(1999)。遠東生活華語。臺北:遠東圖書公司。
鄧守信(主編)(2015)。當代中文課程。臺北:聯經出版社。
鄧守信、孫珞(2008)。今日臺灣。臺北:師大書苑。
劉 珣(主編)(2003)。新實用漢語課本。北京:北京語言大學出版社。
四、辭典
Swannell, Julia(1992). Oxford Modern English Dictionary . Oxford:Oxford University Press。
呂叔湘、丁聲樹(2001)。現代漢語辭典。香港:商務印書館。
管燕紅、唐玉柱(譯)(2005)。Richards, J. C., Schmidt, S., Kendrick, H., & Kim, Y. 著。朗文語言教學與應用語言學辭典。北京:外語教學與研究出版社。
教育部(2015)。重編國語辭典修訂本。http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/。

 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE