:::

詳目顯示

回上一頁
題名:翻譯教育專業化轉向的行動研究:以國際醫療翻譯人才培育為範疇
作者:郭聰
作者(外文):GUO, CONG
校院名稱:輔仁大學
系所名稱:跨文化研究所比較文學與跨文化研究博士班
指導教授:楊承淑
學位類別:博士
出版日期:2019
主題關鍵詞:國際醫療翻譯教育專業化課程設置學習動機醫療語文服務能力模型跨學科知識生產International healthcarespecialization of translator and interpreter educationcurriculum designlearning motivationsmedical language service competence frameworkinterdisciplinary knowledge production
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:0
全球化背景下,國際間交流持續擴大與深入。翻譯在全球化過程中扮演著重要角色。然而,當前出現一般翻譯領域供過於求,專業領域,如醫療、法律、金融等翻譯人才匱乏的現象,翻譯教育面臨巨大挑戰。面對當前世界的變化,翻譯教育應主動尋求改變,才能在全球化背景下發揮更大的作用,在專業領域中展現更大的能量。
隨著醫療技術進步、資本融資和跨國監管制度的設立,全球病患和醫療專業人員的流動與日俱增。台灣在地緣、交通、醫療科技、醫療水平和服務上均具備發展國際醫療的條件。而就醫的跨國流動則帶來了語言、文化等障礙。由於醫療及其相關領域專業程度高,學習門檻高,若達到國際病患在台就醫無語言障礙,必須擁有一批高素質、專業化的語文服務人才。而醫療產業國際化發展同樣需要專業化語文服務人才。
本研究以國際醫療翻譯人才培育為研究範疇,以全球化下的醫療景觀流動與翻譯產業變化為研究背景,以實用主義教育理論和跨學科知識生產為理論依據,採用質與量相結合的混合研究設計,基於研究實際需求而採用多種方法和程序,對國際醫療翻譯人才培育四方面關鍵問題進行研究,為翻譯教育專業化轉向提供理論和實踐依據。研究問題包括:
1. 國際醫療翻譯課程設置與以往翻譯學碩士課程有哪些不同?其特點為何?
2. 不同背景學習者抱持著哪些學習動機?如何解釋學習者的學習動機?
3. 國際醫療語文服務能力由哪些要素構成?各能力之間有什麼關係?
4. 國際醫療語文服務教育訓練產生了哪些培訓效果?不同學習者動機、課程設置與培訓效果關係如何?
本研究主要資料蒐集方法採用訪談和問卷調查。蒐集時間從2017年6月至2019年3月,研究對象包括國際醫療翻譯人才培育利益相關者之專任教師、業界教師、學習者、國際醫療譯者和國際醫療從業者,以及國際醫療翻譯課程和教育訓練。
研究認為,國際醫療翻譯人才培育以社會需求與情境化問題解決為導向,以培育落實於醫療場域的專業化語文服務能力為目標,以醫教協同的知識生產、多元背景的學習主體、非單一知識傳播主體的教學相長為特點,將國際標準與形成式評估納入,重構翻譯教育課程體系、學習者組成、能力培養目標與方式,注重迅速回應社會需求,是全球化背景下實用主義的跨學科知識生產體系。翻譯教育應結合專業領域,因應社會發展需求,結合教育實施機構的實際條件進行改革。
In the context of globalization, the international exchange continues to expand and deepen. Translation and interpreting both play essential roles in the globalization process. However, there is currently a phenomenon of oversupply in the fields of general translation and interpreting, accompanied by a lack of talents in specialized fields such as medicine, law and finance. In this regard, translation education faces enormous challenges. In coping with the situation, translation education should actively seek to transform itself and play a more significant and energetic role in building relationships with those specialized fields that require translation services and within the processes of globalization.
With the advancement of medical technology, capital financing, and the establishment of a transnational regulatory system, the flows of international patients and medical professionals are increasing. Taiwan is well situated to develop international medical care in terms of its geography, transportation infrastructure, medical technology, medical care, and excellent medical services. However, such new forms of border crossing medical practice come with new challenges, many of which are related to language and culture. Due to the high degree of accuracy and expertise required for effective communication in medicine and other related fields, the threshold for becoming a master translator and interpreter in this area is high. In order to create a language-barrier-free environment in Taiwan for international patients, there needs to be an equivalent amount of highly qualified and specialized language service providers to meet demand. Furthermore, the internationalization of the medical industry also requires the development of specialized language service talents.
This research focuses on providing insight into the education of international medical translators and interpreters based on the pragmatism ideas in education and interdisciplinary knowledge production. The study seeks to contextualize the translation industry within the international and globalized flows of the contemporary medical landscape. This research uses both qualitative and quantitative methods to explore four critical issues of international medical translator and interpreter training, providing a theoretical and practical basis for understanding the specialized turn in translator and interpreter education. The research questions are:
1. What is the difference between the international medical translator and interpreter education and the previous master’s program in translation studies? What are the features of the former?
2. What motivations do learners from different backgrounds hold? How should their motivations be explained?
3. What are the elements in the international medical language service provider’s competence framework? What is the relationship between the various compositions?
4. What learning outcomes have the international medical language service training produced? What is the relationship between different learner motivations, curriculum design, and training outcomes?
The primary data collection methods in this study are interviews and questionnaires. The data collection period was from June 2017 to March 2019. The research subjects are the stakeholders of the education system, including the full-time professors, industry teachers, students, medical translators and interpreters, international medical practitioners, as well as the curricula and two models of intra-organizational training and thematic training.
This study finds that the international medical translator and interpreter education is guided by social needs and contextualized problem solving, and aimed at developing specialist language service competences within the medical field. This educational program is characterized by synergistic knowledge production through co-teaching between medical professionals and professors in translation and interpreting, and other relevant subjects. This educational model advocates the teaching methods of mutual learning and incorporates international standards and formative assessment, thereby reconstructing the curriculum, the learners' composition, and the competence training objectives and methods. It is able to respond to social needs rapidly. Therefore, it is a globalized and pragmatic interdisciplinary knowledge production system. Translator and interpreter education should serve the needs of professional fields and respond to social development. It also should consider the actual conditions of educational institutions when carrying out reforms.
阿爾君·阿帕杜萊. (2012). 消散的現代性 (劉冉, 譯). 上海: 上海三聯書店.
鮑川運. (1998). 同步口譯的過程及分神能力的訓練. 翻譯學研究集刊(3輯), 21-36. doi:10.29786/sti.199812.0002
北京放開特需醫療服務等價格執行醫院自主定價. (2016-11-10). 京報網. 取自 http://www.bjd.com.cn/jx/toutiao/201611/10/t20161110_11044286.html
蔡依舫. (2011). 台灣口譯產業現狀與需求分析: 以民間企業為例. 臺灣師範大學翻譯研究所學位論文.
陳峰津. (2011). 杜威教育思想與教育理論. 臺北: 五南.
陳剛. (2016). 論特色翻譯教育的頂層設計及基層實踐——MTI/BTI之旅遊翻譯與導譯專業建設案例探索. 翻譯論壇, 04, 28-35.
陳立書, 廖柏森. (2014). 全球化下的翻譯研究所: 學生期望與教育資源. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 12(1), 71-86.
陳啓明, 邱政鋒. (2009). 成人參與高等回流教育學習動機之量表建構與現況之研究. 國立虎尾科技大學學報, 38(3), 93-110.
陳向明. (2000). 質的研究方法與社會科學研究. 北京: 教育科學.
陳子瑋, 陳珮馨. (2009). 臺灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究-國立臺灣師範大學翻譯研究所案例研究. 編譯論叢, 2(2), 127-164. doi:10.29912/ctr.200909.0006
陳子瑋, 林慶隆, 彭致翎, 林俊宏, 何承恩. (2017). 臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究. 編譯論叢, 10(1), 83-120.
戴伯芬, 林宗弘. (2015). 高教崩壞: 市場化, 官僚化與少子女化的危機. 台北: 群學.
戴正德. (2017). 新時代的醫學人文. 台北: 五南.
戴正德, 李明濱 (編) (2009). 醫學人文概論. 台北: 教育部.
杜威. (2013). 民主主義與教育 (林寶山等, 譯). 臺北: 五南.
馮國扶. (2012). 從翻譯產業看國家編譯之發展. 編譯論叢, 5(2), 201-205.
傅敬民. (2018). 關於翻譯規範與翻譯專業碩士教學的思考. 外語教學, 39(05), 85-89.
顧俊玲. (2018). 外語+科技:復合專業打造科技翻譯人才. 中國科技翻譯, 31(03), 36-38+63.
國家教育研究院. (2016). 世界各國翻譯發展與口筆譯人才培育策略. 台北: 國家教育研究院.
何承恩. (2013). 台灣口譯研究現況: 2004-2013 趨勢與發展. 翻譯學研究集刊(16), 111-144.
侯闐. (2011). 美國醫療口譯的發展及對中國的借鑒. 中國科技翻譯, 24(1), 24-28.
胡幼慧. (1996). 質性研究: 理論, 方法及本土女性研究實例. 台北: 巨流.
黃富順. (2002). 成人學習. 臺北: 五南.
蔣竹山. (2017). 文化轉向與全球視野: 近代臺灣醫療史研究的再思考. 漢學研究通訊, 36(4), 14-25.
金其斌. (2008). 醫療衛生行業公示語英譯現狀調查與分析——以深圳市 8 所醫療機構為例. 中國翻譯(3), 72-76.
經濟部技術處. (2013). 打通東協醫藥市場任督二脈-醫療法規與通路布局之解析-泰國篇. 取自 http://epaper.gotop.com.tw/epaper/Q1406/【書摘】ITIS%20A102A412E-015期.pdf
賴守正, 汝明麗, 陳子瑋. (2008). 歐盟口譯總署暨筆譯總署參訪心得. 編譯論叢, 1(1), 201-211.
李根芳. (2011). 台灣翻譯研究碩士課程發展的回顧與前瞻. 翻譯教學與研究(2), 24-31.
李挺宇. (2017). 國際醫療商業模式之探討—以北台灣 JCI 認證醫院為例. 臺北醫學大學.
李瑛, 何青蓉, 方顥璇, 方雅慧, 徐秀菊. (2018). 成人學習與教學. 台北: 國立空中大學.
李照國. (2000). 醫學論文英語翻譯技巧. 上海: 上海中醫藥大學出版社.
廖柏森. (2009). 溝通式翻譯教學法之意涵與實施. 編譯論叢, 2(2), 65-91.
廖柏森,邵婉卿. (2017). 臺灣筆譯教育發展策略. In 李振清 (編), 臺灣翻譯發展與人才培育策略研究 (pp. 1-28). 臺北: 國家教育研究院.
林峻民. (2005). 從「順譯觀點」看英中同步口譯以演說稿為例. 長榮大學學報, 9(2), 145-171.
林雅芬. (2009). 口筆譯裏單位的階層轉換-以名詞組為主. 東吳外語學報(29), 35-60. doi:10.29737/sjfll.200909.0002
林紫玉. (2014). 從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者. 東吳外語學報(39), 75-96.
劉彩卿, 陳欽腎, 鄭雅靜. (2004). 全民健保制度下影響醫學系學生選擇醫療科別之因素分析. 醫務管理期刊, 5(4), 473-494.
劉和平, 雷中華. (2017). 對口譯職業化+專業化趨勢的思考:挑戰與對策. 中國翻譯, 38(04), 77-83.
劉建珠, 穆雷, 王巍巍. (2017). 基於“CEFR”綜合語言能力框架的口譯能力構成研究. 山東外語教學, 38(1), 84-91.
劉宜君. (2007). 從永續觀光與永續醫療觀點探討醫療觀光政策. 2007台灣環境資源永續發展研討會發表之論文, 桃園.
劉易斯·科塞. (2004). 理念人:一項社會學的考察 (郭方等, 譯). 北京: 中央編譯出版社.
苗菊. (2007). 翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础. 外语与外语教学(4), 47-50.
穆雷. (1999). 中囯翻译敎学硏究. 上海: 上海外语敎育出版社.
倪郭明, 朱菊萍, 李思慧. (2018). 大健康產業發展的國際經驗及其對我國的啓示. 衛生經濟研究(12), 64-68.
歐冠宇. (2014). 功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論研究. (博士), 國立台灣師範大學.
錢春花. (2011). 基於扎根理論的譯者翻譯能力體系研究. 外語與外語教學(6), 65-69.
任文. (2018). 新時代語境下翻譯人才培養模式再探究:問題與出路. 當代外語研究(6), 92-98.
汝明麗. (2009). 臺灣口譯產業專業化: Tseng 模型之檢討與修正. 編譯論叢, 2(2), 105-125.
台灣野村總研諮詢顧問股份有限公司. (2018). 107年度「國際醫療健康產業新南向佈局計畫」附冊, 新南向國家醫事人員訓練與國際醫療市場商情資料庫(泰國). 衛生福利部 取自 http://wwwfs.vghks.gov.tw/Download.ashx?u=LzAwMS9WZ2hrc1VwbG9hZEZpbGVzLzM3OC9yZWxmaWxlLzAvMC9mMzc1MTkwZi05NjE0LTQzZDItYThhNC0yNjc3NTgxZjU4NDAucGRm&n=5rOw5ZyL6Yar6KGb5ZWG5oOF6LOH5paZ5bqrLnBkZg%3D%3D&icon=.pdf.
笹岡敦子. (2017). 國際醫療口譯的專業實習反思. 輔仁外語學報(14), 41-67.
王梅貴, 陳美杏. (2006). 從醫院組織變革談護理衝擊與因應. 高雄護理雜誌, 23(1), 16-22.
王啟秀, 陳文郎, 陳芃蓒. (2011). 台灣發展醫療觀光服務業競爭優勢之研究. 中華管理評論國際學報, 14(1), 1-17.
王炎強. (2017). 非職業口譯: 回顧與前瞻. 翻譯界(1), 17-27.
王燕. (2009). 外交外事翻譯人才的特色培養. 全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業研討會發表之論文, 北京.
衛生福利部國際合作組. (2018). 泰國醫療產業市場概況及需求分析. 取自 https://dep.mohw.gov.tw/OOIC/cp-3917-40545-119.html
衛生福利部國際醫療管理工作小組. (2018). 特色醫療. 取自 https://www.medicaltravel.org.tw
吳佳勳. (2009). 台灣拓展國際醫療所面臨的問題與未來發展. WTO電子報, (187期). 取自 中華經濟研究院(WTO及RTA中心) website: http://web.wtocenter.org.tw/file/newsletter/OrderNewsletter/wtoepaper/article187.htm
吴雪萍, 郝人缘. (2016). 欧洲国家资格框架: 演变, 特点与启示. 教育研究, 37(9), 116-125.
謝怡玲, 孔海英, & Kramer, E. M. (2009). 醫療口譯員與醫護人員如何建構, 協調彼此的溝通語意及專業權威. 翻譯學研究集刊(12), 87-123.
行政院衛生署中央健康保險局. (2011). 2011-2012全民健康保險簡介. 取自 https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:SlqUFOSrRz4J:https://www.nhi.gov.tw/Resource/webdata/20773_1_2011-2012%25E5%2581%25A5%25E4%25BF%259D%25E7%25B0%25A1%25E4%25BB%258B.pdf+&cd=1&hl=zh-CN&ct=clnk
許多. (2017). 論翻譯碩士法律翻譯人才培養的困境與對策. 中國外語(04), 14-20.
楊承淑. (2001). 從口譯的職業分析探討口譯教學的方針. 翻譯學研究集刊(6), 153-171.
楊承淑. (2005). 口譯教學研究:理論與實踐. 北京: 中國對外翻譯出版公司.
楊承淑, 齊龍駒. (2018). 翻譯教學與國際醫療: 論醫療的外語服務與實務運作. 翻譯季刊, (88), 1-28.
楊國賜. 實用主義教育思想. 取自 http://ap6.pccu.edu.tw/Encyclopedia/data.asp?id=7514
詹成, 嚴敏賓. (2013). 國內醫療口譯的現狀, 問題及發展——一項針對廣州地區醫療口譯活動的實證研究. 廣東外語外貿大學學報(3), 47-50.
張春興. (2009). 現代心理學:現代人研究自身問題的科學(重修版). 台北: 東華.
張麗麗. (2002). 藝術與人文學習領域的教學評量. In 黃壬來 (編), 藝術與人文教育 (pp. 579-636). 台北: 桂冠.
鄭守夏, 陳啓禎. (2014). 健保制度下的醫療體系. 台灣醫學, 18(1), 74-84. doi:10.6320/FJM.2014.18(1).09
中國新聞網. (2015). 世界醫療旅遊與全球健康大會亞太博覽會在桂林舉行. 取自 http://www.chinanews.com/jk/2015/11-14/7623611.shtml
中華人民共和國國家發展改革委員會. (2016). 推進醫療服務價格改革的意見. 取自 http://www.ndrc.gov.cn/gzdt/201607/W020160706378720061990.pdf.
中華人民共和國國家旅遊局. (2016). 2016世界醫療旅遊與全球健康大會在博鰲舉行. 取自 http://www.cnta.gov.cn/xxfb/xxfb_dfxw/hn_1992/201606/t20160629_775762.shtml
周倩, 潘璿安, 薛美蓮. (2019). 學位論文相關的著作權問題. 取自 https://ethics.moe.edu.tw/files/resource/poster/學位論文相關的著作權問題_20190318.pdf
Abdulghani, H. M., Shaik, S. A., Khamis, N., Al-Drees, A. A., Irshad, M., Khalil, M. S., . . . Isnani, A. (2014). Research methodology workshops evaluation using the Kirkpatrick’s model: translating theory into practice. Medical teacher, 36(Suppl 1), S24-S29.
Albir, A. H. (2007). Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-195.
Alboher, M. (2007). One Person/Multiple Careers: A New Model for Work/Life Success. NY: Business Plus.
Alboher, M. (2012). One Person / Multiple Careers: The Original Guide to the Slash Career Retrieved from https://books.google.com.tw/books?id=ODBWDQAAQBAJ
Anderson, L. M., Scrimshaw, S. C., Fullilove, M. T., Fielding, J. E., Normand, J., & Services, T. F. o. C. P. (2003). Culturally competent healthcare systems: A systematic review. American journal of preventive medicine, 24(3), 68-79.
Angelelli, C. (2004). Revisiting the Interpreter's Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Angelelli, C. V. (2011). "Can you ask her about chronic illnesses, diabetes, and all that?". In A. H. Cecilia Alvstad, Elisabet Tiselius (Ed.), Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies (pp. 231-246).
Arthur Jr, W., Bennett Jr, W., Edens, P. S., & Bell, S. T. (2003). Effectiveness of training in organizations: A meta-analysis of design and evaluation features. Journal of Applied psychology, 88(2), 234-245.
Bassnett, S. (2014). Redefining translation in a global age Translation. OX and NY: Routledge.
Bates, R. (2004). A critical analysis of evaluation practice: the Kirkpatrick model and the principle of beneficence. Evaluation and program planning, 27(3), 341-347.
Beardwell, J., & Thompson, A. (2014). Human Resource Management: A Contemporary Approach. Harlow: Pearson Education Limited.
Beck, R. C. (2004). Motivation: Theories and Principles: Pearson/Prentice Hall.
Beeby, A., Fernández, M., Fox, O., Kozlova, L., Neunzig, W., Presas, M., . . . Romero, L. (2005). Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta, 50(2), 609-619.
Biel, L. (2011). Professional realism in the legal translation classroom: Translation competence and translator competence. Meta, 56(1), 162-178.
Bland, J. M., & Altman, D. G. (1997). Statistics notes: Cronbach's alpha. Bmj, 314(7080), 572. doi:10.1136/bmj.314.7080.572
Blumer, H. (1969). Symbolic interactionism: perspective and method. MI, US: Prentice-Hall.
Blumer, H. (1986). Symbolic interactionism: Perspective and method. CA, US: Univ of California Press.
Bolden, G. B. (2000). Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters' involvement in history taking. Discourse studies, 2(4), 387-419.
Boshier, R. (1971). Motivational orientations of adult education participants: A factor analytic exploration of Houle's typology. Adult education, 21(2), 3-26.
Boshier, R., & Collins, J. B. (1983). Education Participation Scale Factor Structure and Socio‐Demographic Correlates for 12 000 Learners. International Journal of Lifelong Education, 2(2), 163-177.
Boshier, R., & Peters, J. M. (1978). Adults needs, interests & motives Materials & Methods in Continuing Education. . Los Angeles: Klevens Publications Inc.
Cao, D. (1996). Towards a model of translation proficiency. Target. International Journal of Translation Studies, 8(2), 325-340.
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.
Chomsky, N. (2006). Language and mind (3rd. ed.). NY, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, São Paulo: Cambridge University Press.
Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. Boston: McGraw-Hill.
Cook, L., & Friend, M. (1995). Co-teaching: Guidelines for creating effective practices. Focus on exceptional children, 28(3), 1-16.
Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory (3rd ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Corbin, J., & Strauss, A. (2015). Basics of Qualitative Research. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washinton DC and Boston: SAGE Publications.
Creswell, J., & Plano Clark, V. (2010). 混合方法研究導論 (謝志偉, 王慧玉, Trans.). 台北: 心理.
Curran, V. R., & Fleet, L. (2005). A review of evaluation outcomes of web‐based continuing medical education. Medical education, 39(6), 561-567.
Dale H. Schunk, J. L. M., Paul R. Pintrich. (2014). Motivation in Education: Theory, Research, and Applications ( Fourth Edition ed.). NJ: Pearson.
Devellis, R. F. (2016). Scale development: Theory and applications (4th ed. Vol. 26). Thousand Oaks, CA, US: Sage publications.
Dewey, J. (1916). Democracy and education. NY: Macmillian Company.
Dewey, J. (1938). Experience and Education. New York:: Macmillan Company.
Ehrbeck, T., Guevara, C., & Mango, P. D. (2008). Mapping the market for medical travel. HEALTH CARE, 1-11.
Field, A. (2013). Discovering Statistics Using IBM SPSS Statistics (4th ed.). Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington D.C.: SAGE Publications.
Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Medical care research and review, 62(3), 255-299.
Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6-14.
Friend, M., & Cook, L. (2007). Co-teaching. Interactions: Collaboration skills for professionals: Boston MA: Pearson.
Fringe, J. J. d. S. (2013). Promoting critical reflection for academic professional development in higher education. University of Pretoria.
Garrison, D. R. (1997). Self-directed learning: Toward a comprehensive model. Adult education quarterly, 48(1), 18-33.
Gibbons, M. (2011). 知識生產的新模式: 當代社會科學與研究的動力學 (陳洪捷、沈文欽等, Trans.). 北京: 北京大學出版社.
Gile, D. (2005). Teaching conference interpreting. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 127-151). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Glaser, B. G. (1998). Doing grounded theory: Issues and discussions. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Glaser, B. G. (2001). The grounded theory perspective: Conceptualization contrasted with description. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Goldstein, I. L., & Ford, J. K. (2002). Training in Organizations: Needs Assessment, Development, and Evaluation. Belmont, CA: Wadsworth.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp. Behind the mind: Methods, models and results in translation process research, 11-37.
Grant, M. (2014). A Tale of Two Teachers: An Analytical Look at the Co-Teaching Theory Using a Case Study Model. Retrieved 2019.03.01, from ERIC https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED563448.pdf
Greenwood, D., & Levin, M. (2001). Re-Organizing Universities and ‘Knowing How’: University Restructuring and Knowledge Creation for the 21st Century. Organization, 8(2), 433-440. doi:10.1177/1350508401082028
Guidere, M. (2010). Translation and multilingual monitoring. In M. G. R. Said M. Shiyab, Julian House (Ed.), Globalization and aspects of translation (pp. 43-52). Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Harvey, D. (1989). The condition of postmodernity (Vol. 14): Blackwell Oxford.
Hsieh, E. (2006). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider–patient interactions. Social Science & Medicine, 62(3), 721-730.
Hsieh, E. (2007). Interpreters as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social Science & Medicine, 64(4), 924-937.
Hsieh, E. (2010). Provider–interpreter collaboration in bilingual health care: competitions of control over interpreter-mediated interactions. Patient education and counseling, 78(2), 154-159.
Hsieh, E., & Hong, S. J. (2010). Not all are desired: providers’ views on interpreters’ emotional support for patients. Patient education and counseling, 81(2), 192-197.
Hsieh, E., & Kramer, E. M. (2012). Medical interpreters as tools: dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters’ roles and functions. Patient education and counseling, 89(1), 158-162.
James E. Dalen, J. S. A. (2019). Medical Tourists: Incoming and Outgoing. The American Journal of Medicine, 132(1), 9-10. doi:https://doi.org/10.1016/j.amjmed.2018.06.022
Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health services research, 42(2), 727-754.
Karwacka, W. (2018). Introduction. In O. Kubińska & W. Kubiński (Eds.), Towards Understanding Medical Translation and Interpreting (pp. 7-8). Gdańsk: Gdańsk University Press.
Kastberg, P. (2007). Cultural Issues Facing the Technical Translator. Journal of Specialised Translation, (08). Retrieved from http://www.jostrans.org/issue08/art_kastberg.php
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. . Manchester: St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2014). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. London and New York: Routledge.
Kiraly, D. (2017). Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism. In S. Colina & C. V. Angelelli (Eds.), Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines (pp. 7-30). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kiraly, D. C. (1990). Toward a systematic approach to translation skills instruction. University of Illinois at Urbana-Champaign.
Kirkpatrick, D. L. (1998). Evaluating Training Programs: The Four Levels (2nd ed.). CA: Berrett-Koehler Publishers.
Kirkpatrick, D. L. (2006). Seven keys to unlock the four levels of evaluation. Performance Improvement, 45(7), 5-8. doi:10.1002/pfi.2006.4930450702
Kirkpatrick, D. L. K., J.D. (2009). Evaluating Training Programs: The Four Levels. San Francisco: Berrett-Koehler Publishers, Inc.
Kirkpatrick, J. D., & Kirkpatrick, W. K. (2016). Kirkpatrick's four levels of training evaluation (1st ed.). VA: Association for Talent Development.
Knowles, M. S. (1984). Andragogy in action. San Farancisco: Jossey-Bass.
Knowles, M. S., Holton III, E. F., & Swanson, R. A. (2012). The adult learner. London and New York: Routledge.
Kuhn, T. S. (1962). The Structure of Scientific Revolutions. Chicago and London: University of Chicago Press.
Labun, E. (1999). Shared brokering: the development of a nurse/interpreter partnership. Journal of Immigrant Health, 1(4), 215-222.
Ladkin, D. (2004). Action research. Qualitative research practice, 536-548.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192.
Lizzio, A., & Wilson, K. (2004). Action learning in higher education: An investigation of its potential to develop professional capability. Studies in Higher Education, 29(4), 469-488.
Lunt, N., Smith, R., Exworthy, M., Green, S. T., Horsfall, D., & Mannion, R. (2011). Medical Tourism: Treatments, Markets and Health System Implications: A scoping review. Retrieved March 31, 2019, from OECD http://www.oecd.org/els/health-systems/48723982.pdf
Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 141-166). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Maniam, G. (2015). Medical tourism as the result of rising American healthcare costs in the context of healthcare globalization. Journal of Business and Behavioral Sciences, 27(2), 112.
McCormick, K., Salcedo, J., Peck, J., Verlen, J., & Wheeler, A. (2017). SPSS Statistics for Data Analysis and Visualization. Indianapolis, IN: Wiley.
McKernan, J. (2013). Curriculum action research: A handbook of methods and resources for the reflective practitioner (2nd ed.). London and New York: Routledge.
Meng, Q. (2017). Promoting interpreter competence through input enhancement of prefabricated lexical chunks. Journal of Language Teaching and Research, 8(1), 115-121.
Meyer, B., Bührig, K., Kliche, O., & Pawlack, B. (2010). Nurses as interpreters? Aspects of interpreter training for bilingual medical employees. In B. Meyer & B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at work: From policies to practices in public, medical, and business settings (pp. 163-184). Amsterdam: Benjamins.
Montalt, V., & Gonzalez-Davies, M. (2014). Medical translation step by step: Learning by drafting. London: Routledge.
Moreno, M. R., Otero-Sabogal, R., & Newman, J. (2007). Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system. Journal of General Internal Medicine, 22(2), 331-335.
Murawski, W. W. (2003). Co-teaching in the inclusive classroom: Working together to help all your students find success. WA: Institute for Educational Development.
Nápoles, A. M., Santoyo-Olsson, J., Karliner, L. S., Gregorich, S. E., & Pérez-Stable, E. J. (2015). Inaccurate language interpretation and its clinical significance in the medical encounters of Spanish-speaking Latinos. Medical care, 53(11), 940-947.
Neubert, A. (1994). Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it. In F. P. Mary Snell-Hornby, Klaus Kaindl (Ed.), Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress (Vol. 2, pp. 411-420). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. Benjamins Translation Library, 38, 3-18.
Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. OH: Kent State University Press.
Noe, R. A. (2017). Employee Training & Development (7th ed.): McGraw-Hill Education.
Northcott, J., & Brown, G. (2006). Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Specific Purposes, 25(3), 358-375.
O'Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Frankfurt, UK: Multilingual Matters.
O’Neill, M. (1998). Who makes a better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional? A physician’s perspective. In H. Fischbach (Ed.), Translation and medicine. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
Pintrich, P. R. (2003). A motivational science perspective on the role of student motivation in learning and teaching contexts. Journal of Educational Psychology(95), 667-686. doi:http://dx.doi.org/10.1037/0022-0663.95.4.667
Pocock, N. S., & Phua, K. H. (2011). Medical tourism and policy implications for health systems: a conceptual framework from a comparative study of Thailand, Singapore and Malaysia. Globalization and health, 7(1), 12.
Pratt, D. (2000). 課程設計: 教育專業手冊 (黃銘惇 & 張慧芝, Trans.). 台北: 桂冠圖書公司.
Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics-International Journal for Legal Communication, 5, 7-21.
Rafiq, M. (2015). Training Evaluation in an Organization using Kirkpatrick Model: A Case Study of PIA. Journal of Entrepreneurship & Organization Management, 4(3), 152-161.
Raymond A. Noe, John R. Hollenbeck, Barry Gerhart, & Wright, P. M. (2015). Fundamentals of Human Resource Management(6th edition). New York: McGraw-Hill Education.
Rodwell, J. (2017). Activity-Based Training Design: Transforming the Learning of Knowledge. London: Routledge.
Schäffner, C. (2012). Translation competence: training for the real world. Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture, 30-44.
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing translation competence (Vol. 38). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Séguinot, C. (1995). Translation and advertising: going global. In C. Schäffner & H. K. Holmes (Eds.), Cultural functions of translation (pp. 55-71). Clevedon, UK: Multilingual matters.
Shinkfield, A. J., & Stufflebeam, D. L. (2012). Teacher evaluation: Guide to effective practice (Vol. 41). Boston/Dordrecht/London: Kluwer Academic Publishers.
Simons, T., & Westwood, D. (2013). Innovating In A New Health Care Landscape. Retrieved from http://www.pyxera.com/data/wp-content/uploads/2013/06/Pyxera-Healthcare-Innovation.pdf
Smith, R. D., Chanda, R., & Tangcharoensathien, V. (2009). Trade in health-related services. The Lancet, 373(9663), 593-601.
Souza, I. E. T. d. V. (2016). Intercultural Mediation in Healthcare: From the Professional Medical Interpreters’ Perspective. Retrieved from https://www.xlibris.com/bookstore/bookdetail.aspx?bookid=SKU-001092240
Strauss, A., & Corbin, J. M. (1990). Basics of qualitative research: Grounded theory procedures and techniques. Thousand Oaks, CA, US: Sage Publications.
Strauss, A., Corbin, J. M., & Corbin, J. (1998). Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks, CA, US: Sage Publications.
Strelkovska, Z. (2018). Medical Translation-The Eternal Dilemma. Paper presented at the Global Conference on Education and Research (GLOCER 2018), Las Vegas, USA.
TAKESAKO, K. (2014). Development of Medical Interpreting in the United States: From Oral Histories of Medical Interpreters. Osaka University. Retrieved from https://doi.org/10.18910/33997
Tashakkori, A., & Teddlie, C. (2010). Sage handbook of mixed methods in social & behavioral research. Thousand Oaks, CA: Sage.
Torrington, D., Hall, L., & Taylor, S. (2008). Human Resource Management. New Jersey: Financial Times Prentice Hall.
Tough, A. (1978). Major learning efforts: Recent research and future directions. Adult education, 28(4), 250-263.
Tschurtz, B. A., Koss, R. G., Kupka, N. J., & Williams, S. C. (2011). Language services in hospitals: discordance in availability and staff use. Journal of Healthcare Management, 56(6), 403-418.
Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan- a sociological model. (Unpublished master’s thesis), Fu Jen Catholic University, Taiwan.
Turner, L. (2007). ‘First world health care at third world prices’: globalization, bioethics and medical tourism. BioSocieties, 2(3), 303-325.
Tyler, R. W. (1969). Basic Principles of Curriculum and Instruction. Chicago: University of Chicago Press.
Vizeshfar, F., Momennasab, M., Yektatalab, S., & Iman, M. T. (2017). Evaluation of the effectiveness of a first aid health volunteers’ training programme using Kirkpatrick’s model: A pilot study. Health Education Journal, 77(4), 001789691774114.
Wadensjö, C., Dimitrova, B. E., & Nilsson, A. L. (2007). The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004 (Vol. 70). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wakabayashi, J. (1996). Teaching medical translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 41(3), 356-365.
Wang, B. (2007). From interpreting competence to interpreter competence—A tentative model for objective assessment of interpreting. Foreign Language World, 3(3), 009.
Weinberger, D. (2014). Too Big to Know (胡泳, 高美, Trans.). 太原: 山西人民出版社.
Wiersma, E. W., & Stephen G. Jurs, E. (2009). Research Methods in Education: An Introduction, (9th ed.). Boston, MA: Pearson.
Wilss, W. (1976). Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation. Translation applications and research, 117-137.
Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods. Tubingen: Gunter Narr.
Wlodkowski, R. J. (2008). Enhancing adult motivation to learn: a comprehensive guide for teaching all adults (3rd ed.). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Wlodkowski, R. J., & Ginsberg, M. B. (2017). Enhancing adult motivation to learn: A comprehensive guide for teaching all adults (4th ed.). San Francisco, CA: Jossey-Bass.
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE