:::

詳目顯示

回上一頁
題名:大學校院手語翻譯服務之研究--以一私立大學為例
書刊名:特殊教育研究學刊
作者:蘇芳柳
作者(外文):Su, Fang-liu
出版日期:2000
卷期:19
頁次:頁235-252
主題關鍵詞:手語翻譯聽覺障礙大學Sign language interpretingUniversity
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(5) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:5
  • 共同引用共同引用:11
  • 點閱點閱:32
     本研究係以深度訪談法蒐集資料,訪問某大學社會系聽障學生、五名手語翻譯員及三位校內相關教師,探討手語翻譯服務的實施情況、困難與建議。研究結論如下: (一) 手語翻譯服務方面 1. 手語翻譯員與聽障學生座位在教室斜前方,以不干擾上課為原則。 2. 因專業素養與所擔任翻譯課程未必相符,事前的準備應更充分。 3. 手語翻譯工作內涵包括(1)課前聯繫與提示學生準備;(2)課堂直接翻譯、重點提示、協助檢查筆記、反問;(3)課後進一步解釋、與加上自己的解釋;及(4)課後協助溝通、協助準備應試與作業、建議教師另訂考評方法等。 4. 手語翻譯員扮演的角色除了單純翻譯外,並具有協助教導、與提供訊息之角色。 5. 手語翻譯的困難依手語翻譯員、授課教師、手語、及聽障學生四部分說明。 (二) 對手語翻譯服務的建議 1. 手語翻譯員應定期聚會討論翻譯相關事宜。 2. 手語翻譯員專業知識的培養非常重要。 3. 手語翻譯員的資格與遴選問題必須顧及其手語能力與學科專業知能。啟聰學校退休教師與大學手語社是二大人才管道。 4. 手語翻譯服務應建立制度,教育部責無旁貸。
     The purpose of this study was to understand the sign language interpreting services provided for a hearing-imparied student in a private university, through interviewing five sign language interpreters, three teachers and the student herself. Sign language interpreting services were delineated into acts, roles and difficulties: 1. The acts of interpreting include translating, reminding, asking, and further explanation for the interpreting job. In addition, the interpreters helped the hearing-imparied students preparing her exams and reviewing her term papers, as well as helping other students in preparing materials for the courses. 2. The roles of interpreters include teachers, tutors, and informers as well. 3. The difficulties in interpreting mainly came from the interpreters themselves, teachers, sign language, and the student with hearing impairment.
期刊論文
1.許天威、許澤銘、林三木、徐享良(1980)。大專院校盲(聾)學生之入學甄選制度與在學生活狀況研究報告。教育學院學報,5,1-90。  延伸查詢new window
2.Jackman, T.(1999)。Lack of interpreters a growing problem for a growing number of hearing-impaired students。Community College Week,11(23),10-11。  new window
學位論文
1.蔡采薇(1999)。腦性麻痺學生求學生涯之探討(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
2.高敏惠(1995)。成功聽障人士生涯歷程及其影響因素之探討(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
3.楊淑蘭(1996)。建立易經諮商模式可能性之初探,0。new window  延伸查詢new window
4.Hurwitz, T. Alan(1980)。Interpreters' Effectiveness in Reverse Interpreting: Pidgin Signed English and American Sign Language,沒有紀錄。  new window
5.Jones, Bernhardt Ecman(1993)。Responsibilities of Educational Sign Language Interpreters in K-12 Public Schools in Kansas, Missouri and Nebraska,沒有紀錄。  new window
6.Finnegan, M. H.(1985)。Interpreter effectiveness in sign-to-voice interpreting for deaf children,0。  new window
7.Melnyk, K. P.(1997)。The role of sign language interpreters in kindergarten to senior 4 educational settings,0。  new window
圖書
1.林寶貴、錡寶香(1991)。聽覺障礙學生升學輔導與安置措施之研究。臺北:教育部教育研究委員會。  延伸查詢new window
2.Strauss, Anselm L.、Corbin, Juliet、徐宗國(1997)。質性研究概論。巨流圖書股份有限公司。  延伸查詢new window
3.林寶貴、邱明發(1985)。七十三年度「就讀大專盲(聾)學生輔導專案」工作報告。七十三年度「就讀大專盲(聾)學生輔導專案」工作報告。彰化。  延伸查詢new window
4.林寶貴、萬明美(1982)。七十學年度「就讀大專盲(聾)生輔導專案」工作報告。七十學年度「就讀大專盲(聾)生輔導專案」工作報告。彰化。  延伸查詢new window
5.蘇芳柳(1999)。談學校手語翻譯員。迎千禧談特教。臺北。  延伸查詢new window
6.Tvingstedt, A. L.(1993)。Social conditions of hearing-impaired pupils in regular classes。Lund University, Malmo School of Education。  new window
圖書論文
1.林寶貴(1997)。世界各國身心障礙者大專教育及輔導措施輔導。大專院校資源教室輔導手冊--邁向公元2001年。臺北:國立臺灣師範大學特殊教育中心。  延伸查詢new window
2.張蓓莉(1997)。從資源方案的概念談大專資源教室的任務。大專院校資源教室輔導手冊--邁向公元2001年。臺北:國立臺灣師範大學特殊教育中心。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top