資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.118.206.125)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
題名:
翻譯王文興小說的原因
書刊名:
中外文學
作者:
Marchand, Sandrine
出版日期:
2001
卷期:
30:6=354
頁次:
頁135-137
主題關鍵詞:
翻譯
;
王文興
;
小說
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:41
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
我們的老師王文興
2.
永遠的文字煉金師:追憶王文興老師
3.
王文興傳真對話錄:從《家變》到《剪翼史》慢讀釋疑
4.
關於人生這部難解的大書:讀王文興《剪翼史》
5.
非限定的名詞修飾の日中対照研究--状態性の観点から
6.
世界主義的沉思--論歐洲戰後保爾‧穆杭小說及其中文翻譯的生成與傳播
7.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
8.
《地下室手記》新譯
9.
王文興《家變》與舞鶴〈拾骨〉的比較
10.
翻譯、番易、褪色的現代主義 : 以王文興《家變》英譯本為例
11.
Traduire à L'erotique Le Cas d'un Roman à la Mode La Vie Sexuelle de Catherine M.
12.
南方澳與《背海的人》
13.
翻譯者是叛徒:解讀湯亭亭的《猴行者》
14.
翻譯(與)後殖民主體:讀阿切貝的《四分五裂》與魯西迪的《魔鬼詩篇》
15.
偶開天眼覷紅塵--再訪王文興
無相關博士論文
1.
十年來臺灣小說(一九六五~一九七五)--兼論王文興的《家變》
2.
《背海的人》以及翻譯準則
3.
借象徵的方式--王文興短篇小說人物分析
4.
王文興小說中的裝飾技巧
5.
字形學和小說詮釋--以王文興為例
6.
試論王文興小說中的挫敗主題--范曄是怎麼長大的?
7.
探索王文興小說裡的悲劇情調
8.
現代主義與臺灣現代派小說
9.
張愛玲的中英互譯--附/輪迴轉生:試論作者自譯之得失
無相關著作
無相關點閱
QR Code