:::

詳目顯示

回上一頁
題名:譯者與作者的罕見巧合--趙元任的「阿麗思」中文翻譯
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:張華
作者(外文):Chang, Hwa
出版日期:2002
卷期:7
頁次:頁109-135
主題關鍵詞:趙元任卡洛爾翻譯技巧譯者資格譯者與作者的巧合Y. R. ChaoLewis CarrollTranslation techniquesQualifications of translatorCoincidence between translator and author
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:54
趙元任是把《阿麗思漫遊奇境記》譯介到中國的第一人。除了語文能力,他和原作者卡洛爾有許多共同點,包括數學教育背景、對文字遊戲的喜愛、記日記、寫信、攝影。兩人以《阿麗思》為中心所構成的八重周年,更是巧合得令人訝異,為世界譯壇所罕見。經過80年來的重復翻譯,中文《阿麗思》已陷入瓶頸,本文從趙元任翻譯《阿麗思》的經過、版本、特色,討論譯者的資格、翻譯技巧、參考資料的重要性,建議深入參考國外研究資料,以為突破目前《阿麗思》翻譯困境的參考。
This paper examines the publication history and characteristics of the first Chinese translation of Alice’s Adventures in Wonderland, and discusses the qualifications of translator, translation techniques and the need of background information of the translation. As a conclusion, the paper calls for further studies of Alice related material as a means of improving translation quality. This paper also gives an account of the special quality of Dr. Yuen Ren Chao. As the first Chinese translator of Alice’s Adventures in Wonderland, he bears striking similarity to the author, Lewis Carroll, in many ways: their mutual mathematic education, life-long teaching position and diary keeping, and their common love of puns, photography and correspondence with fiends. This paper further reveals a more surprising fact that, answering to Carroll’s favorite number of 42, Chao has joined Carroll and Alice to make a decennial cycle. Any year with a 2 as the last digit marks an eight-fold anniversary regarding the Chinese and English Alice books, namely: 1. The birth of Lewis Carroll (1832), 2. The birth of Alice Liddell (1852), 3. Carroll’s telling of Alice’s Adventures Underground (1862), 4. The publication of Through the Looking-Glass (1872), 5. The birth of Chao (1892), 6. The publication of Chao’s Chinese translation of Alice in Wonderland (1922), 7. The abortion of Chao’s translation of Through the Looking-Glass because of the Sino-Japanese war (1932), and 8. The death of Chao (1982). These extreme coincidences suggest Chao a unique figure as a translator.
期刊論文
1.賴慈芸(20001100)。論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則--以趙元任「阿麗思漫遊奇境記」為例。兒童文學學刊,4,36-61。new window  延伸查詢new window
2.Frenz, Horst、張華(19861000)。翻譯的藝術。中外文學,15(5)=173,161-176。new window  延伸查詢new window
3.張華(20011200)。從「因巧見難」到「因難見巧」--談雙關語的圖解、分析與翻譯。翻譯學研究集刊,6,93-117。new window  延伸查詢new window
4.張華(20001100)。《愛麗絲漫遊奇境》臺灣中文全譯版本比較及探討。兒童文學學刊,4,62-83。new window  延伸查詢new window
5.張華(20011100)。華文世界「愛麗絲」故事研究現況及展望。兒童文學學刊,6(上),196-221。new window  延伸查詢new window
圖書
1.林以亮(1975)。林以亮論翻譯。臺北:志文出版社。  延伸查詢new window
2.袁進、張悟廣、楊寶金(2000)。順口溜一溜。台北:智庫文化。  延伸查詢new window
3.卡洛爾、吳鈞陶(199605)。愛麗斯奇境歷險記。上海:上海譯文出版社。  延伸查詢new window
4.趙元任、賴慈芸(2000)。愛麗絲漫遊奇境。臺北:經典傳訊。  延伸查詢new window
5.思果(1982)。翻譯新究。台北:大地出版社。  延伸查詢new window
6.楊步偉(1969)。一個女人的自傳。台北:傳記文學。  延伸查詢new window
7.楊步偉(1978)。雜記趙家。台北:傳記文學。  延伸查詢new window
8.喬車潔玲(1983)。從〈愛麗綠漫遊奇境記〉的漢譯本看雙關語的繙譯。香港:語文雜誌。  延伸查詢new window
9.陳復庵(1981)。阿麗思漫遊奇境記。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
10.范泉(1948)。愛麗思夢遊奇境記。上海:永祥印書館。  延伸查詢new window
11.盧珊(1997)。愛麗思夢遊奇境。台北:聯經。  延伸查詢new window
12.李漢昭(200208)。愛麗絲夢遊仙境。台中:晨星出版有限公司。  延伸查詢new window
13.Weaver, Warren(1965)。Alice in Many Tongues。Wisconsin:The University of Wisconsin Press。  new window
14.周兆祥(1988)。翻譯實務。香港:商務印書館。  延伸查詢new window
15.趙元任(1984)。趙元任早年自傳。臺北:傳記文學出版社。  延伸查詢new window
16.趙新那、黃培雲(1998)。趙元任年譜。北京:商務印書館。  延伸查詢new window
17.張樹錚(1999)。遙遙長路--趙元任。香港:中華書局。  延伸查詢new window
18.蘇金智(1999)。趙元任學術思想評傳。北京市:北京圖書館出版社。  延伸查詢new window
19.陳麗芳(1999)。愛麗絲夢遊仙境。台北:希代。  延伸查詢new window
20.Gardner, Martin(2000)。The Annotated Alice。New York:Norton & Co. Inc.。  new window
21.Gray, Donald J.(1971)。Alice in Wonderland。New York:W. W. Norton & Co., Ltd.。  new window
22.黃慶萱(1990)。修辭學。三民。  延伸查詢new window
圖書論文
1.周作人(199605)。阿麗思漫遊奇境記。周作人書話。北京:北京出版社。  延伸查詢new window
2.高克毅(1991)。幽默的翻譯。翻譯新論集。香港:商務印書館。  延伸查詢new window
3.梁實秋(1989)。關於莎士比亞的翻譯。翻譯論集。台北:書林書店。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE