During the academic year 2000, 20 senior students of the Department of Applied English at Ming Chuan University worked as practice translators, under the supervision of the researcher, for a publishing company and two TV stations. The present paper is the report of the practicum, including the objectives, the process, the tasks, and the reflections of the participating students as well as the researcher. All participating students had taken a required one-semester course “Introduction to Translation” in their sophomore year as well as a selective two-semester course “Translation” in their junior year. They were divided into five groups. Three translated books, two translated films. Each of the former three groups produced a Chinese version of an English title for Classic Communications publishing company. One film-group translated the Chinese subtitle for two U.S. films for Sun Movie Station, and the other translated four episodes of an Australian TV Show for the Public Television Station. The objectives of this project include: developing the students’ own translation styles, fostering their responsibility and independence, generating their active learning motivations, encouraging creativity and cooperation, and developing a sense of profession. The result was positive in all these areas. The students reported a great sense of achievement, especially when their products was on the air or published. Their perceptions of translation altered and they sensed the need of professional training for translators. Few of them felt they were ready for the profession on the point of graduation; more hours off translation training were advised. The present paper also offers some suggestions for translation teachers who will undertake similar projects.