:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Raising Students' Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice
書刊名:英語教學
作者:Huang,Hui-ling
出版日期:2003
卷期:28:1
頁次:頁83-100
主題關鍵詞:慣用英語翻譯英語教學語言意識語言重建Idiomatic EnglishTranslationEnglish teachingLanguage awarenessLanguage restructuring
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:35
     本研究在了解大學生對中式英文的認知以及教師介入對英語慣用語學習的影響。作者根據語言重建模式及其他相關理論,發展交叉翻譯練習法來檢視學生對中式英文的注意和知覺的程度。結果顯示:一、學生的跨語言認知非常有限以至於無法判斷及解釋為何會在中式英文的產生,雖然在翻譯練習時他們都能注意到自己的翻譯和原文有相當的差異。二、學生指出選字的錯誤以及無法用英文思考是造成中式英文的原因,因此強烈需要教師的介入。本研究認為交叉翻譯練習可以作為英語慣用語教學的補充練習,以提升學生對中式英文的認知、加強字義的辨識、增加跨語言的知識及英文能力。
     The present study investigated how college students became aware of their Chinglish and the role of teacher intervention in the learning of idiomatic English. According to a language-restructuring model based on the noticing hypothesis, cognitive comparison, and other related theories, cross-translation practice was developed to examine the students’ noticing and awareness levels. The results of this study indicated, first of all, that the students’ cross-linguistic awareness was too limited for them to judge or explain their unidiomatic output, although they noticed the discrepancy through cross-translation practice. Secondly, after the practice, the students identified choice of words and failure to think in English as the causes of their un-English expressions, and thus teachers intervention was strongly needed to explain the differences, especially at the lexical level. It was concluded that the cross-translation method could supplement the teaching of idiomatic English by raising the students’ awareness of unidiomatic English, refining word usage, and increasing cross-linguistic knowledge of English usage.
期刊論文
1.McLaughlin, B.(1990)。Restructuring。Applied Linguistics,11,113-128。  new window
2.Ellis, R.(1995)。Interpretation tasks for grammar teaching。TESOL Quarterly,29,87-106。  new window
3.Marton, W.(1977)。Foreign vocabulary learning as problem No. 1 of language teaching at the advanced level。Interlanguge Studies Bulletin,2(1),33-57。  new window
4.Eadie, J.(1999)。A Translation Technique。Forum,37(1),2-9。  new window
5.Hummel, K. M.(1995)。Translation and second language learning。Canadian Modern Language Review,51(3),444-455。  new window
6.James, C.(1996)。A cross-linguistic approach to language awareness。Language Awareness,5(3/4),138-148。  new window
7.Jarvis, D. K.、Jensen, D.(1982)。The effect of parallel translation on second language reading and syntax acquisition。Modern Language Journal,66,18-23。  new window
8.Lu, C.(1990)。The use of translation in language teaching。Journal of National Taipei Business Junior College,54(6),251-276。  new window
9.Titford, C.(1983)。Translation for Advanced Learners。ELT Journal,37(1),52-57。  new window
10.Tudor, L.(1987)。Guidelines for the communicative use of translation。System,15(3),365-371。  new window
11.Schmidt, Richard W.(1990)。The role of consciousness in second language learning。Applied Linguistics,11(2),129-158。  new window
圖書
1.Bunton, D.(1990)。Common English errors of Chinese students。Hong Kong:Longman。  new window
2.Campbell, S.(1998)。Translation into the second language。New York:Longman。  new window
3.Chang, M.(1994)。Story of the Chinese Zodiac。Taipei:Yuan-Liou Publishing Co. , Ltd.。  new window
4.Duff, A.(1989)。Translation。Oxford:Oxford University Press。  new window
5.James, Carl(1998)。Errors in language learning and use: exploring error analysis。Longman。  new window
6.Lobel, A.(2001)。Frog and toad are friends。Taipei:Hsinex International Corporation。  new window
7.Lobel, A.(2001)。Frog and toad together。Taipei:Hsinex International Corporation。  new window
8.Lobel, A.(2001)。Frog and toad all year。Taipei:Hsinex International Corporation。  new window
9.Lobel, A.(2001)。Days with frog and toad。Taipei:Hsinex International Corporation。  new window
10.Smith, W. W.(1986)。Speak better English: a guide to common mistakes and useful expressions。Taipei:Student English Magazine。  new window
11.The China Post(2003)。Trusty Translation。Taipei:The China Post。  new window
12.Wittgenstein, L.、Anscombe, G. E.(1953)。Philosophical investigations。Oxford:Basil Blackwell。  new window
單篇論文
1.Trimble, R. A.(1993)。Thinking in English(No. 377673)。  new window
2.Xu, G. Q.(1989)。Helping ESL Students Improve Un-English Sentences in One-to-One Conferences(No. ED 304003)。  new window
其他
1.Chang, C.(2002)。A-Ya Classroom,http//www.1390.com.tw。  new window
圖書論文
1.Cook, G.(1998)。Use of translation in language teaching。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London:Routledge。  new window
2.Baker, L.(1996)。How do we know when we don't understand? Standards for evaluating text comprehension。Metacognition, Cognition, and Human Performance。Orlando, FL:Academic Press。  new window
3.Chang, Jung(2001)。Chinese speakers。Learner English: a teacher's guide to interference and other problems。Cambridge University Press。  new window
4.Sajavaara, K.、Lehtonen, J.(1989)。Aspect of transfer in foreign language speakers' reactions to acceptability。Transfer in language production。Norwood:Ablex Publishing Corporation。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE