資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.191.176.194)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
Raising Students' Awareness of Idiomatic English through Cross-Translation Practice
書刊名:
英語教學
作者:
Huang,Hui-ling
出版日期:
2003
卷期:
28:1
頁次:
頁83-100
主題關鍵詞:
慣用英語
;
翻譯
;
英語教學
;
語言意識
;
語言重建
;
Idiomatic English
;
Translation
;
English teaching
;
Language awareness
;
Language restructuring
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:36
本研究在了解大學生對中式英文的認知以及教師介入對英語慣用語學習的影響。作者根據語言重建模式及其他相關理論,發展交叉翻譯練習法來檢視學生對中式英文的注意和知覺的程度。結果顯示:一、學生的跨語言認知非常有限以至於無法判斷及解釋為何會在中式英文的產生,雖然在翻譯練習時他們都能注意到自己的翻譯和原文有相當的差異。二、學生指出選字的錯誤以及無法用英文思考是造成中式英文的原因,因此強烈需要教師的介入。本研究認為交叉翻譯練習可以作為英語慣用語教學的補充練習,以提升學生對中式英文的認知、加強字義的辨識、增加跨語言的知識及英文能力。
以文找文
The present study investigated how college students became aware of their Chinglish and the role of teacher intervention in the learning of idiomatic English. According to a language-restructuring model based on the noticing hypothesis, cognitive comparison, and other related theories, cross-translation practice was developed to examine the students’ noticing and awareness levels. The results of this study indicated, first of all, that the students’ cross-linguistic awareness was too limited for them to judge or explain their unidiomatic output, although they noticed the discrepancy through cross-translation practice. Secondly, after the practice, the students identified choice of words and failure to think in English as the causes of their un-English expressions, and thus teachers intervention was strongly needed to explain the differences, especially at the lexical level. It was concluded that the cross-translation method could supplement the teaching of idiomatic English by raising the students’ awareness of unidiomatic English, refining word usage, and increasing cross-linguistic knowledge of English usage.
以文找文
期刊論文
1.
McLaughlin, B.(1990)。Restructuring。Applied Linguistics,11,113-128。
2.
Ellis, R.(1995)。Interpretation tasks for grammar teaching。TESOL Quarterly,29,87-106。
3.
Marton, W.(1977)。Foreign vocabulary learning as problem No. 1 of language teaching at the advanced level。Interlanguge Studies Bulletin,2(1),33-57。
4.
Eadie, J.(1999)。A Translation Technique。Forum,37(1),2-9。
5.
Hummel, K. M.(1995)。Translation and second language learning。Canadian Modern Language Review,51(3),444-455。
6.
James, C.(1996)。A cross-linguistic approach to language awareness。Language Awareness,5(3/4),138-148。
7.
Jarvis, D. K.、Jensen, D.(1982)。The effect of parallel translation on second language reading and syntax acquisition。Modern Language Journal,66,18-23。
8.
Lu, C.(1990)。The use of translation in language teaching。Journal of National Taipei Business Junior College,54(6),251-276。
9.
Titford, C.(1983)。Translation for Advanced Learners。ELT Journal,37(1),52-57。
10.
Tudor, L.(1987)。Guidelines for the communicative use of translation。System,15(3),365-371。
11.
Schmidt, Richard W.(1990)。The role of consciousness in second language learning。Applied Linguistics,11(2),129-158。
圖書
1.
Bunton, D.(1990)。Common English errors of Chinese students。Hong Kong:Longman。
2.
Campbell, S.(1998)。Translation into the second language。New York:Longman。
3.
Chang, M.(1994)。Story of the Chinese Zodiac。Taipei:Yuan-Liou Publishing Co. , Ltd.。
4.
Duff, A.(1989)。Translation。Oxford:Oxford University Press。
5.
James, Carl(1998)。Errors in language learning and use: exploring error analysis。Longman。
6.
Lobel, A.(2001)。Frog and toad are friends。Taipei:Hsinex International Corporation。
7.
Lobel, A.(2001)。Frog and toad together。Taipei:Hsinex International Corporation。
8.
Lobel, A.(2001)。Frog and toad all year。Taipei:Hsinex International Corporation。
9.
Lobel, A.(2001)。Days with frog and toad。Taipei:Hsinex International Corporation。
10.
Smith, W. W.(1986)。Speak better English: a guide to common mistakes and useful expressions。Taipei:Student English Magazine。
11.
The China Post(2003)。Trusty Translation。Taipei:The China Post。
12.
Wittgenstein, L.、Anscombe, G. E.(1953)。Philosophical investigations。Oxford:Basil Blackwell。
單篇論文
1.
Trimble, R. A.(1993)。Thinking in English(No. 377673)。
2.
Xu, G. Q.(1989)。Helping ESL Students Improve Un-English Sentences in One-to-One Conferences(No. ED 304003)。
其他
1.
Chang, C.(2002)。A-Ya Classroom,http//www.1390.com.tw。
圖書論文
1.
Cook, G.(1998)。Use of translation in language teaching。Routledge Encyclopedia of Translation Studies。London:Routledge。
2.
Baker, L.(1996)。How do we know when we don't understand? Standards for evaluating text comprehension。Metacognition, Cognition, and Human Performance。Orlando, FL:Academic Press。
3.
Chang, Jung(2001)。Chinese speakers。Learner English: a teacher's guide to interference and other problems。Cambridge University Press。
4.
Sajavaara, K.、Lehtonen, J.(1989)。Aspect of transfer in foreign language speakers' reactions to acceptability。Transfer in language production。Norwood:Ablex Publishing Corporation。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
A Translation-Oriented Reading Curriculum
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code