資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.15.229.143)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
題名:
「文本翻譯與文化脈絡:晚明以降的中國、日本與西方」日本愛知國際學術研討會紀要
書刊名:
中國文哲研究通訊
作者:
許仁豪
作者(外文):
Hsu, Jen-hao
出版日期:
2005
卷期:
15:4=60
頁次:
頁87-121
主題關鍵詞:
文本翻譯
;
文化
;
翻譯
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:40
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
東西方交流中的澳門通事與長崎通詞
2.
言語と文化の融合の視点から見る翻訳教育におけるあるべき姿の一端--輔仁大学日本語学科の翻訳教育を例に
3.
民族文學翻譯的文化“失真”研究--基於語言文化視角
4.
Traduction et Altérité Culturelle
5.
從中國古典小說《西遊記》看諷刺藝術的翻譯策略
6.
電影字幕翻譯之四字成語研究:以《死也要畢業》為例探討
7.
「美新處」(USIS)與臺灣文學史重寫:以美援文藝體制下的臺、港雜誌出版為考察中心
8.
現代偽譯的文化操控和商業利用--以《卡爾.維特的教育》為例
9.
On Translating Culture: Translation Strategies of Cultural Elements in the Novel The Shadow of the Wind
10.
語言與文化中介:論首個“澳城通官、通事及文案章程”
11.
Aspects of "Cultural Literacy" Relevant to Idiomatic Translation
12.
既見樹木,也見森林[評張明敏著《村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化》]
13.
La Escuela Funcionalista de Traducción y su Aplicación al Texto Informativo
14.
重建巴別塔,如何可能?--評介彼得柏克、夏柏嘉編《歐洲近代早期的文化轉譯》
15.
德語隱喻中譯的研究
1.
翻譯的視域:日本近現代文學與影像的跨文化研究
1.
《奧之細道:芭蕉之奧羽北陸行腳》細讀 : 翻譯、新解與文化傳釋
無相關著作
無相關點閱
QR Code