In this article I will discuss the concept of prajñapti, based on comparisons between the Sarvākārajñātā-caryā chapter of the Aṣṭasāhasrikā-prajñāpāramitā and Subhūti chapter of the Pañcaviṃśati-sāhasrikā-prajñāpāramitā. I attempt to determine whether this concept is identical in these two sources. I will focus on the following three aspects: 1. The concept prajñapti merely serves as the provisional basis for dharmas in the Aṣṭa, but does not include the three aspects of prajñapti found in the Pañca. I will discuss possible implications of this difference. 2. The three aspects of prajñapti are translated differently by Xuanzang and Kumārajīva. The former uses mingjia 名假, fajia 法假, and fangbian jia 方便假; the latter uses mingjia shishe 名假施設, shoujia shishe 受假施設, and fajia shishe 法假施設. However, Kumārajīva’s term shoujia shishe does not have a corresponding term in Xuanzang’s version. Regarding this, I will argue that Kumārajīva’s term is a translation not of upādāna (zhishou 執受), but of avavāda (jiaoshou 教授). 3. The three aspects of prajñapti are explained more systematically in the commentary on the Pañca in the Da zhidu lun. The contrasting meanings of prajñapti in the Aṣṭa and Pañca can be used to determine whether the Da zhidu lun’s explanation can be established.