Then relationship between Mahua literature in Taiwan (MLiT: Chinese-Malaysian literature in Taiwan) and imaginary homelands is a complicated and even problematical one, for the term ”Mahua literature in Taiwan” suggests the existence of a cultural homeland [China], a geographical homeland [Malaysia] as well as a sojourning place in the foreign country [Taiwan]. Taiwan, for that matter, is also a cultural and literary cosmopolitan for Southeast Asian sinophone writers. It is this idea of multiple homelands for the diasporic Chinese-Malaysian that contributes to the complexity and ambiguous identity of Mahua literature in Taiwan. Using the examples of Li Yongping [Lee Yung Ping] and Huang Jinshu [Ng Kim Chew], this paper attempts to explore the subtle nuance of concepts such as native homeland and homeland, and how the two or three homelands are treated by Mahua writers in Taiwan. Whereas for the Mahua writers ”native homeland” is almost an imaginary one, ”homeland” simply refers to the places that they were born, grew up and left behind.