:::

詳目顯示

回上一頁
題名:文化的可譯性與不可譯性
書刊名:廣譯
作者:阮若缺 引用關係
作者(外文):Juan, Rachel
出版日期:2008
卷期:1
頁次:頁87-106
主題關鍵詞:可譯性不可譯性文化內涵直譯巧妙改變註解TranslabilityUntranslabilityCultivation of cultureDirect translationModify skillfullyAnnotation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:26
  • 點閱點閱:125
由於電腦科技的發達,人們不斷試圖以電腦代替人腦,從事許多繁瑣的工作;翻譯便是其中一項工程。但截至目前為止,並未大量採行,當中必定遇上機器無法取代人力,不可克服的瓶頸。 原來每種語文都有它的獨特性,硬生生的轉換,徒勞無功;本論文即針對因文化內涵而產生的幾項翻譯難題,羅列如下: 1. 專有名詞 2. 縮寫語與別名 3. 數字、度量衡 4. 諺語、慣用語 5. 俚語、粗話 6. 歷史典故 7. 文字遊戲 8. 改寫 除提出問題共同討論外,並研究解決語言障礙的方法,第一、找適當相對字詞、語法,第二、巧妙改變句型、表達方式,第三、下註解。俾使其盡量遵照原文作者原汁原味,又能兼顧譯作的精確性、可讀性、流暢性及生動性。
Thanks to the development of computer science, people keep trying to tackle complicated work by the computer instead of the human brain, one of which is the translation process. However, up to the present, this process is not wildly applied because of some problems which computers cannot overcome. The main problem is that every language has its own originality, the word-to-word translation of which is always of no use. This essay seeks to deal with some problems that we may encounter in the process. They are listed as follows: 1. Proper names 2. Acronym and alias 3. Numbers, weights and measures 4. Proverbs and idoms 5. Slangs and foul language 6. Historical allusion 7. word game 8. rewriting In addition to posed questions and mutual discussions, we will search for possible solutions, first of all, finding corresponding phrases and grammar; then skillfully alternating sentence patterns and expressions; finally, annotating. All of these aim to following authors’ original meanings and on the other hand, creating translated works’ readability, fluency and vivacity.
期刊論文
1.Zarate, Geneviève(1983)。Objectiver le rapport culture maternelle/culture étrangère。Le Français dans le monde,181。  new window
2.Galisson, Robert(1984)。Pour un dictionnaire des mots de la culture populaire。Le français dans le monde,188,57-63。  new window
圖書
1.Todorov, Théodore(1986)。Le croisement des cultures。Seuil。  new window
2.Zarate, Geneviève(1986)。Enseigner une culture étrangère。Hachette。  new window
3.阮若缺(2003)。法國年輕人天天說的話。臺北:天肯。  延伸查詢new window
4.陳鍚蕃(2003)。翻譯,愈推敲,愈有趣。臺北:天下文化書坊。  延伸查詢new window
5.羅順江、馬彥州(2004)。法漢翻譯理論與實踐。北京:外語教學與研究出版社。  延伸查詢new window
6.Cordonnier, Jean-Louis(1989)。L'Histoire décentrée. Culture et traduction. Traduction et Culture, Thèse de Doctorat de troisième cycle。Besancon:Université de Franche-Comté。  new window
7.Cordonnier, Jean-Louis(1995)。Traduction et culture。Paris:Hatier:Didier。  new window
8.De Carlo, Maddalena(1998)。L'interculturel。Paris:Clé-international。  new window
9.Dollot, L.(1983)。Culture individuelle et culture de masse。Paris:PUF。  new window
10.Hell, V.(1942)。L'idée de culture。Paris:PUF。  new window
11.Hell, V.(1981)。L'idée de culture。Paris:PUF。  new window
12.Lederer, M.、劉和平(2001)。譯意學派口筆譯理論。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
13.Sophie, Moirand(1979)。Situations d'écrit: Compréhension, production en langue étrangère。Paris:Clé-international。  new window
14.金惠康(2006)。跨文化旅遊翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。  延伸查詢new window
15.陳原(2001)。語言與社會生活:社會語言學。臺北:臺灣商務印書館。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE