:::

詳目顯示

回上一頁
題名:土耳其文諺語與成語的特色與中譯問題
書刊名:廣譯
作者:彭世綱
作者(外文):Peng, Shih-kang
出版日期:2008
卷期:1
頁次:頁129-144
主題關鍵詞:諺語成語直譯法意譯法Turkish proverbsTurkish idiomsTranslation method
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:24
  • 點閱點閱:20
為了順利翻譯土耳其文諺語和成語,有必要深入探討、了解其特性;然後再依照適切的翻譯技法,處理表現特性不同的諺語和成語。對於不同的文化、風俗、歷史和生活觀所產生的無法直譯現象,也應該特別注意,避免直接翻譯而導致錯譯的情況。如此,相信就能夠依照土耳其諺語和成語特殊的語意表達和文化背景恰當的的中譯了。
Turkish people had spread among European, African and Asian Continents during the years of Othoman Empire. Turkish language were thus influnced by this historical background and become a complicity of multiculture. There are certain usages of name, color, number, tradition etc. in Turkish proverbs, idioms which reflects special Turkish culture, custom, religion, tradition and the life philosophy and makes the translation much more difficult. İn order to overcoming these difficulties, this paper will touch the typical characteristis of Turkish proverbs, idioms and try to discuss the appropriate ways of translating them into Chinese language.
期刊論文
1.魯愚(1997)。淺談成語的特點及其翻譯。語言與翻譯(漢文版),49,55-56+61。  延伸查詢new window
2.黃中祥(1997)。哈薩克諺語與其飮食文化。語言與翻譯(漢文版),49,57-59。  延伸查詢new window
3.王德懷(1997)。議維吾爾諺語裡的民族文化詞在漢譯中的處理--與馬俊生先生等磋商。語言與翻譯(漢文版),49,73-76。  延伸查詢new window
4.韓玉文(1998)。淺談漢哈翻譯中的文化差異。語言與翻譯(漢文版),54,48-50。  延伸查詢new window
5.木拉提•蘇里堂(1999)。論成語及其翻譯。語言與翻譯(漢文版),6,38-39。  延伸查詢new window
6.姚志勇(2001)。從文化心理的視角談形象性語言的翻譯。語言與翻譯(漢文版),68,33-37。  延伸查詢new window
7.Atakay, Kemal(1999)。Çeviri ve Çeviri Eleştirisi。TÖMER çeviri dergisi,19。  new window
圖書
1.Aksoy, Ömer Asım(1988)。Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü。İstanbul:İnkilap Kitabevi。  new window
2.Banguoğlu, Tahsin(1990)。Türkçenin grameri。Ankara:T. D. K. Yayınlan。  new window
3.(2005)。Türkçe Sözlük。Ankara:T. D. K.。  new window
4.亞吉斯•內辛、汪慶瑜(1998)。讓我們也死一點點,智者大師的故事。臺北:寂天文化。  延伸查詢new window
5.陳鍚蕃(2003)。翻譯,愈推敲,愈有趣。臺北:天下文化。  延伸查詢new window
6.陳定安(2000)。英漢比較與翻譯。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
7.陳定安(2005)。英漢修辭與翻譯。臺北:書林。  延伸查詢new window
8.黎克難(1980)。土耳其幽默大師。臺北:華欣文化。  延伸查詢new window
9.劉宓慶(2004)。當代翻譯理論。臺北:書林。  延伸查詢new window
10.劉靖之(2004)。翻譯論集。臺北:書林。  延伸查詢new window
11.(2004)。中國成語大辭典。臺南市:世一文化。  延伸查詢new window
12.(1985)。遠東英英、英漢雙解成語大辭典。臺北:遠東圖書公司。  延伸查詢new window
13.(2000)。綜合英語成語詞典。臺北:中央圖書出版社。  延伸查詢new window
14.陳永楨、陳善慈(2004)。漢英對照成語詞典。臺北:書林。  延伸查詢new window
15.黃啟輝(1998)。土漢字典。臺北。  延伸查詢new window
16.Dağpımr, Aydın(1982)。Türkçe-İngilizce/İngilizce Türkçe Atasözleri ve Deyimler sözlüğü。İstanbul:Minnetoğlu Yayınları。  new window
17.(2003)。Chambers English Dictionary of idioms。Taipei:Chambers Harrap。  new window
18.許淵沖(1998)。文學翻譯談。臺北:書林。  延伸查詢new window
19.黃邦傑(2006)。新編譯藝譚。臺北:書林。  延伸查詢new window
20.范文美(2000)。翻譯再思:可譯與不可譯之間。臺北:書林。  延伸查詢new window
21.黃宣範(1985)。翻譯與語意之間。臺北:聯經。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE