資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.188.58.141)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
理解是翻譯的前提--《美國人與中國人:兩種生活方式比較》中的誤譯評析
書刊名:
澳門理工學報
作者:
胡正茂
/
蔡歡
作者(外文):
Hu, Zhengmao
/
Cai, Huan
出版日期:
2008
卷期:
11:1=29
頁次:
頁111-121
主題關鍵詞:
理解
;
誤譯
;
翻譯
;
原語
;
譯語
;
Comprehension
;
Mistranslation
;
Translation
;
Source language
;
Target language
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:21
期刊論文
1.
白立平(1999)。文化誤讀與誤譯。外語與外語教學,1999(1)。
延伸查詢
2.
湯筠(2006)。譯本批評的方法。外語教學,2006(1)。
延伸查詢
圖書
1.
郭建中(200001)。文化與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
延伸查詢
2.
鄧炎昌、劉潤清(1989)。語言與文化--英漢語言文化對比。北京:外語教學與研究出版社。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
(Mis)interpreting Latin: Mercantilism, Anti-intellectualism, Schizophrenia, and Homosexuality in A Chaste Maid in Cheapside
2.
文本語境分析與翻譯:Willa Cather小說〝A Wagner Matinée〞三聯版譯本推敲
3.
英語經貿契約「表示例外情況」條件句的理解與翻譯
4.
誤譯小識
5.
通訳の理論と実践現場
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code