:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中譯英「說服性標記」的翻譯規範--中文母語與英文母語譯者社論型文章翻譯之比較
書刊名:編譯論叢
作者:董大暉藍月素黃俐璇
作者(外文):Dong, Da-huiLan, Yu-suHuang, Li-xiung
出版日期:2008
卷期:1:1
頁次:頁93-112
主題關鍵詞:中譯英中譯英語料庫翻譯規範翻譯教學說服性標記語Chinese into English translationCorpusTranslation normsPersuasive markersEditorials
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:3
  • 點閱點閱:26
中文母語譯者在從中文譯入英文的過程中,往往會出現譯文不 夠自然的問題。原因之一是譯者未掌握好英語中「語篇的規範約定」 (textual norm and convention)。本研究針對社論型文章的中譯英譯文 進行研究,以Biber(1988) 對英文書面語與口語各種文類變化(genre variation) 的「多面向方法」(Multidimensional Approach) 研究為基礎, 採用其第四「面向」之「說服性標記語」(markers of persuasion),作 為中譯英社論型文章譯文的語篇規範。 本研究旨在探討中文母語專業與非專業譯者及英文母語專業譯 者,在中譯英社論型文章時,遵守該文類說服性標記的規範的狀況為 何,並比較3 類譯者之間是否存在差異。研究方法採用語料庫量化分 析,譯者共35 位(母語是英語和中文的專業譯者分別有10 和11 位、 中文母語非專業譯者14 位),每位譯者對10 篇中文原文為政治經濟 相關之社論型文章進行翻譯,共取得譯文350 篇。本研究發現中文母 語與英文母語兩類譯者總體而言,譯文皆與英語社論型文章使用說服 性標記的規範存在差異。另外,本研究引入中文母語非專業譯者(第 三類譯者)作為參照,發現3 類譯者之間在遵守說服性標記的規範上 並無顯著差異。這說明譯文中說服性標記的規範同時也是一種翻譯普 遍性(translation universal)。本研究的發現有助於翻譯教學,以及在實 務中提升譯文的品質及可讀性。
When translating from Chinese into English, native Chinese-speaking translators often produce translations that don’t read naturally. One possible reason is that they fail to follow textual norms and conventions of the Englishspeaking community. This study is aimed at exploring whether there are norms followed by professional translators in the use of persuasive markers when translating Chinese editorials into English. This study compared the use of persuasive markers in translations of Chinese editorials and authentic English editorials. The translations were produced by 35 translators, among whom 10 were native English-speaking and experienced, 11, native Chinese-speaking and experienced, and 14, native Chinese-speaking but inexperienced. The study built a translation corpus of 350 translations first. The frequency counts of six persuasive markers were extracted from the corpus based on algorithms specified in Biber’s (1988) multidimensional study of linguistic variations across speech and writing. The six markers chosen were those that constitute the fourth dimension in Biber’s study. The study has found that there seems to be a norm of using persuasive markers in the translations of experienced translators, native English and native Chinese alike. The study also finds that the inexperienced native Chinesespeaking translators, as research subjects, follow the norm. As a result, the study discusses a number of possible factors which may account for such a result. It particularly argues that the norm, under certain circumstances, could represent a translation universal and calls for further research into translation norms in a hope to help native Chinese-speaking translators improve the naturalness of their translations.
期刊論文
1.沈安德(20001000)。翻譯理論與翻譯實踐:以「好逑傳」的英譯為例。中外文學,29(5)=341,105-129。new window  延伸查詢new window
2.Mauranen, A.(2005)。Contrasting languages and varieties with translational corpora。Languages in Contrast,5(1),73-92。  new window
3.車歡歡、羅天(2006)。從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規範的運作方式。西華大學學報(哲學社會科學版),4,103-105。  延伸查詢new window
4.張春艾(2007)。從《哀希臘》六譯本看翻譯規範的變化。鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),26(5),86-88。  延伸查詢new window
5.廖七一(2006)。梁啟超與拜倫《哀希臘》的本土化。外語研究,3(97),48-51。  延伸查詢new window
6.Carli, L. L.(1990)。Gender, language, and influence。Journal of Personality and Social Psychology,59(5),941-951。  new window
7.Brennan, S. E.、Williams, M.(1995)。The feeling of another's knowing: Prosody and filled pauses as cues to listeners about the metacognitive states of speakers。Journal of Memory and Language,34(3),383-398。  new window
8.Blankenship, K. L.、Holtgraves, T.(2005)。The role of different markers of linguistic powerlessness in persuasion。Journal of Language and Social Psychology,24(1),3-24。  new window
9.Gibbons, P.、Busch, J.、Bradac, J. J.(1991)。Powerful versus powerless language: Consequences for persuasion, impression formation, and cognitive response。Journal of Language and Social Psychology,10,115-133。  new window
10.Hatim, B.(2002)。Textual, discursive and Genre-Related Norms in and of translation。Logos and Language: Journal of General Linguistics and Language Theory,3(2),35-44。  new window
11.Hermans, T.(1998)。Translation and normativity。Current Issues in Language and Society,5,51-72。  new window
12.Holtgraves, T. M.(1997)。Styles of language use: Individual and cultural variability in conversational indirectness。Journal of Personality and Social Psychology,73,624-637。  new window
13.Holtgraves, T. M.、Lasky, B.(1999)。Linguistic power and persuasion。Journal of Language and Social Psychology,17,506-516。  new window
14.Neuman, Y.、Bekerman, Z.、Kaplan, A.(2002)。Rhetoric as the contextual manipulation of self and nonself。Research on Language and Social Interaction,35(1),93-112。  new window
15.Toury, G.(1979)。Interlanguage and its manifestations in translation。Meta,24(2),223-231。  new window
16.董大暉、藍月素(20080300)。母語與非母語譯者中譯英語言特徵差異探討。東吳外語學報,26,51-84。new window  延伸查詢new window
17.Chesterman, A.(1993)。From "is" to "ought": Laws, norms and strategies in translation studies。Target,5(1),1-20。  new window
會議論文
1.董大暉、藍月素(2007)。譯文不夠自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇。2007應用外語國際研討會。高雄:國立高雄第一科技大學。539-551。  延伸查詢new window
2.史宗玲、蔡佩珊(2006)。Autonomy of translation language: The “explicitation” feature in journalistic translation。第十一屆臺灣口筆譯教學國際研討會。臺北:國立臺灣師範大學。69-82。  延伸查詢new window
3.董大暉、藍月素(2007)。提昇學生中譯英篇內文字能力的語料庫研究。第十二屆口筆譯研討會。臺南:長榮大學翻譯系。82-101。  延伸查詢new window
圖書
1.Holtgraves, T. M.(2001)。Language as social action。Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum。  new window
2.House, E. R.(1977)。The logic of evaluative argument。Los Angeles:California University, Center for the Study of Evaluation。  new window
3.Zimbardo, P. G.、Leippe, M. R.(1991)。The psychology of attitudes change and social influence。New York:McGraw-Hill。  new window
4.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
5.Hatim, Basil、Mason, Ian(1990)。Discourse and the Translator。Longman。  new window
6.Biber, Douglas(1988)。Variation Across Speech and Writing。Cambridge。  new window
7.Hatim, B.(1997)。Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics。Exeter。  new window
8.Trosborg, Anna(1997)。Text typology and translation。Amsterdam:J. Benjamins。  new window
圖書論文
1.Chesterman, A.(1999)。Description, explanation, prediction: A response to Gideon Toury and Theo Hermans。Translation and norms。Clevedon:Multi-lingual Matters。  new window
2.Frawley, W.(1984)。Prolegomenon to a Theory of Translation。Translation, Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives。Newark:University of Delaware Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE