:::

詳目顯示

回上一頁
題名:A Corpus-based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:陳瑞清
作者(外文):Chen, Wallace
出版日期:2007
卷期:10
頁次:頁31-85
主題關鍵詞:ProductProcessThink-aloud protocolsTAPsTranslogParallel/comparable corpusObligatory/optional explicitation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:22
Features of translation products provide evidence of translation processes. Apart from think-aloud protocols (TAPs) and the Translog approach that have been used for data elicitation and collection in process research, translation products have been shown to contain systematic features or traces that may as well shed some light on what happens during translation (Bell 1991; Mason 2002). This paper reports on a corpus-based study of the process of explicitation, which has been hypothesized as one of the features that distinguishes translated text (TT) from its source text (ST) as well as from non-translation (NT) in the target language (TL). A model of explicitation is proposed, focusing on its realization in relation to both ST and NT. While process research is usually associated with the investigation of what goes on in ST-TT conversion, explicitation through the subconscious use of optional linguistic elements (e.g. reporting that in English and 會[possibly] in Chinese) can only be observed in a comparable corpus that consists of TT and NT in the same language. The factors that motivate explicitation in the translation process are mainly inferred from a wide variety of genuine translations contained in a 1.8-million-word English-Chinese parallel corpus of popular science texts. As each ST in the corpus is accompanied by two Chinese TTs produced in Taiwan and China, respectively, it is relatively easy to determine whether a particular instance of explicitation should be treated as obligatory or optional-two main categories distinguished in the current proposed model. Variation in the use of the explicitation strategy is addressed in terms of three aspects: individual, institutional, and setting and readership.
期刊論文
1.Baker, M.(2004)。A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation。International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193。  new window
2.Olohan, M.(2003)。How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus。Target,15(1),59-89。  new window
3.Davies, Eirlys E.(2003)。A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-Specific references in translations of the Harry Potter books。The Translator,9(1),65-100。  new window
4.Chen, W.(2004)。Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study。Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa,35(1),295-312。  new window
5.Overas, L.(1998)。In search of the third code: An investigation of norms in literary translation。Meta,43(4),571-588。  new window
6.Bosseaux, C.(2001)。A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolfs The Waves。CTIS Occasional Papers,1,55-75。  new window
7.Brennan, M.(1999)。Signs of Injustice。The Translator,5(2),221-246。  new window
8.Chang, N. F.(1998)。Faithfolness, Manipulation and Ideology。Perspectives: Studies in Translatology,6(2),234-258。  new window
9.Fraser, J.(1996)。The Translator Investigated. Learning from Translation Process Analysis。The Translator,2(1),65-79。  new window
10.Guo, K(2004)。Dialectics and Translation of Hypotactic vs. Paratactic Structures。Chinese Science & Technology Translators Journal,17(2),12-15。  new window
11.Liu, Y.、Pan, W.、Gu, H.(2001)。Practical Grammar for Contemporary Chinese。  new window
12.Lyu, S.(1980)。Eight Hundred Words in Contemporary Chinese。  new window
13.Olohan, M.(2001)。Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study。UCREL Technical Paper,13,423-432。  new window
14.Seguinot, C(1988)。Pragmatics and the Explicitation Hypothesis。TTR: Traduction, Terminologie, Redaction,1(2),106-114。  new window
15.van Leuven-Zwart, K. M.(1989)。Translation and Original: Similarities and Dissimilarities。Target,1(2),151-181。  new window
16.Xiao, W.(2005)。DIY Corpora and Translation Criticism。Foreign Languages Research,92,60-65。  new window
17.Malmkjaer, K.(1998)。Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?。Meta,43(4),534-541。  new window
18.Olohan, M.、Baker, M.(2000)。Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation?。Across Languages and Cultures,1(2),141-158。  new window
19.Baker, M.(2000)。Towards a methodology for investigating the style of a literary translator。Target,12(2),241-266。  new window
會議論文
1.Baker, M.(2004)。The Treatment ofVariation in Corpus-based Translation Studies。Goteborg-Oslo Symposium,(會議日期: 18-19 October 2003)。Goteborg:Acta Universitatis Gothoburgensis。7-17。  new window
2.Chen, W.(2004)。From Parataxis to Hypotaxis in Chinese Translations: A Corpus-based Study。Ninth Conference on Translation and Interpreting Training。Tainan, Taiwan。  new window
3.Frankenberg-Garcia, A.(2004)。Are Translations Longer Than Source Texts? A Corpus-based Study of Explicitation。ThirdInternational CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference。Barcelona。  new window
4.Klaudy, K.、Karoly, K.(2003)。Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation。10th International Conference on Translation and Interpreting,(會議日期: 11-13 September 2003)。  new window
研究報告
1.CKIR(1998)。Sinica Corpus。Taipei:Academia Sinica。  new window
學位論文
1.Mutesayire, M.(2005)。Cohesive devices and explicitation in translated English: A corpus-based study(博士論文)。University of Manchester,Manchester。  new window
圖書
1.Vinay, J. P.、Darbelnet, J.、Sager, Juan、Hamel, Marie-Jo(1958)。Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
2.Vanderauwera, Ria(1985)。Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a "Minority" Literature。Amsterdam:Rodopi。  new window
3.Olohan, Maeve(2004)。Introducing corpora in translation studies。Routledge。  new window
4.Bell, R. T.(1991)。Translation and Translating: Theory and Practice。London:Longman。  new window
5.Bumett, S.(1999)。A corpus-based study of translational English。Manchester:UMIST。  new window
6.Bao, H.、Bao, A.(2004)。Chinese Culture and Chinese-English Translation。Beijing:Waiwen。  new window
7.Brennan, M.、Brown, R.(1997)。Equality before the Law: Deaf People's Access to Justice。Durham:University of Durham。  new window
8.Bussmann, H.、Trauth, G. P.、Kazzazi, K.(1996)。Routledge Dictionary of Language and Linguistics。London:Routledge。  new window
9.Comroonwealtk(2002)。Translators' Guidelines。Taipei:Commonwealth Publishing。  new window
10.Fang, M.(2004)。A Dictionary of Translation Studies。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。  new window
11.Huang, Z.、Li, Y.(2004)。Volume on Sci-Tech Translation。Beijing:China Translation and Publishing Corporation。  new window
12.Liu, M.(1997)。Varieties of English Language and Translation。Taipei:Bookman。  new window
13.Liu, M.(1997)。A Workbook for English-Chinese Translation。Taipei:Bookman。  new window
14.Mao, R.(2003)。Exploration into New Techniques of English-Chinese Translation。Beijing:Foreign Languages Press。  new window
15.Si, G.(1972)。Translation Studies。Taipei:Dadi。  new window
16.Si, G.(1982)。Translation Studies: New Perspectives。Taipei:Dadi。  new window
17.Si, G.(2002)。Exploring Translation Practice。Beijing:China Translation and Publishing Corporation。  new window
18.Trask, R. L.(1997)。The Penguin Guide to Punctuation。Hannondsworth:Penguin。  new window
19.Vaseva, I.(1980)。The Theory and Practice of Translation。Sofia:Nauka i isskustvo。  new window
20.Wang, X.(2004)。Chinese Rhetoric。Beijing:Commercial Press。  new window
21.Ye, Z.(2000)。Theory and Practice of English-Chinese Translation。Taipei:Bookman。  new window
22.Zhu, J.(2004)。An English-Chinese Translation Coursebook。Beijing:Beijing University Press。  new window
23.Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。  new window
24.Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。  new window
25.Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。  new window
26.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。E. J. Brill。  new window
其他
1.Frankenberg-Garcia, A.(2002)。Using a Parallel Corpus to Analyse English and Portuguese Translations(Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines),Lisbon。  new window
2.Lin, R.(2000)。On Translation Editors,http://210.70.9.28/cutefish/translatetheory6.htm, 2004/05/15。  new window
3.Mason, I.(20020628)。The Analyst's Toolbox(Lecture given at Translation Research Summer School),Manchester。  new window
圖書論文
1.Pym, A.(2005)。Explaining explicitation。New trends in translation studies: In honor of Kinga Klaudy。Budapest:Akademia Kiado。  new window
2.Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。  new window
3.Chesterman, Andrew(2004)。Beyond the particular。Translation universals, Do they exist?。Amsterdam:John Benjamins。  new window
4.Klaudy, Kinga(1998)。Explicitation。Routledge encyclopedia of translation studies。Routledge。  new window
5.Aixelm J. F(1996)。Culhire-speciflc Items in Translation。Translation Power Subversion。Clevedon:Multilingual Matters。  new window
6.House, J.。Explicitness in Discourse Across Languages。Festschrift for Professor Heidrun Gerzymisch-Arbogast。  new window
7.Kenny, D.(2003)。Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gcpcoh. A case study。Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora。Birmingham:University of Birmingham Press。  new window
8.Klaudy, K.(1993)。On explicitation hypothesis。Transferred Necesse Est…. Current Issues of Translation Theory。Szombathely:Daniel Berzsenyi College。  new window
9.Malmkjaer, K.(1997)。Punctuation in Hans Christian Andersen's Stories and in Their Translations into English。Nonverbal Communication and Translation。Amsterdam:John Benjamins。  new window
10.Pápai, V.(2004)。Explicitation: A universal of translated text?。Translation Universals: Do they exist?。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。  new window
11.Bhun-Kulka, Shoshana(1986)。Shifts of Cohesion and Coherence in Translation。Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies。Tubingen:Gunter Narr。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top