資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.149.234.188)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
外文摘要
引文資料
題名:
A Corpus-based Approach to the Modelling of the Explicitation Process in English-Chinese Translation
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
陳瑞清
作者(外文):
Chen, Wallace
出版日期:
2007
卷期:
10
頁次:
頁31-85
主題關鍵詞:
Product
;
Process
;
Think-aloud protocols
;
TAPs
;
Translog
;
Parallel/comparable corpus
;
Obligatory/optional explicitation
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:22
Features of translation products provide evidence of translation processes. Apart from think-aloud protocols (TAPs) and the Translog approach that have been used for data elicitation and collection in process research, translation products have been shown to contain systematic features or traces that may as well shed some light on what happens during translation (Bell 1991; Mason 2002). This paper reports on a corpus-based study of the process of explicitation, which has been hypothesized as one of the features that distinguishes translated text (TT) from its source text (ST) as well as from non-translation (NT) in the target language (TL). A model of explicitation is proposed, focusing on its realization in relation to both ST and NT. While process research is usually associated with the investigation of what goes on in ST-TT conversion, explicitation through the subconscious use of optional linguistic elements (e.g. reporting that in English and 會[possibly] in Chinese) can only be observed in a comparable corpus that consists of TT and NT in the same language. The factors that motivate explicitation in the translation process are mainly inferred from a wide variety of genuine translations contained in a 1.8-million-word English-Chinese parallel corpus of popular science texts. As each ST in the corpus is accompanied by two Chinese TTs produced in Taiwan and China, respectively, it is relatively easy to determine whether a particular instance of explicitation should be treated as obligatory or optional-two main categories distinguished in the current proposed model. Variation in the use of the explicitation strategy is addressed in terms of three aspects: individual, institutional, and setting and readership.
以文找文
期刊論文
1.
Baker, M.(2004)。A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation。International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193。
2.
Olohan, M.(2003)。How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus。Target,15(1),59-89。
3.
Davies, Eirlys E.(2003)。A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-Specific references in translations of the Harry Potter books。The Translator,9(1),65-100。
4.
Chen, W.(2004)。Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study。Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa,35(1),295-312。
5.
Overas, L.(1998)。In search of the third code: An investigation of norms in literary translation。Meta,43(4),571-588。
6.
Bosseaux, C.(2001)。A Study of the Translator's Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolfs The Waves。CTIS Occasional Papers,1,55-75。
7.
Brennan, M.(1999)。Signs of Injustice。The Translator,5(2),221-246。
8.
Chang, N. F.(1998)。Faithfolness, Manipulation and Ideology。Perspectives: Studies in Translatology,6(2),234-258。
9.
Fraser, J.(1996)。The Translator Investigated. Learning from Translation Process Analysis。The Translator,2(1),65-79。
10.
Guo, K(2004)。Dialectics and Translation of Hypotactic vs. Paratactic Structures。Chinese Science & Technology Translators Journal,17(2),12-15。
11.
Liu, Y.、Pan, W.、Gu, H.(2001)。Practical Grammar for Contemporary Chinese。
12.
Lyu, S.(1980)。Eight Hundred Words in Contemporary Chinese。
13.
Olohan, M.(2001)。Spelling Out the Optionals in Translation: A Corpus Study。UCREL Technical Paper,13,423-432。
14.
Seguinot, C(1988)。Pragmatics and the Explicitation Hypothesis。TTR: Traduction, Terminologie, Redaction,1(2),106-114。
15.
van Leuven-Zwart, K. M.(1989)。Translation and Original: Similarities and Dissimilarities。Target,1(2),151-181。
16.
Xiao, W.(2005)。DIY Corpora and Translation Criticism。Foreign Languages Research,92,60-65。
17.
Malmkjaer, K.(1998)。Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?。Meta,43(4),534-541。
18.
Olohan, M.、Baker, M.(2000)。Reporting that in Translated English: Evidence for Subliminal Processes of Explicitation?。Across Languages and Cultures,1(2),141-158。
19.
Baker, M.(2000)。Towards a methodology for investigating the style of a literary translator。Target,12(2),241-266。
會議論文
1.
Baker, M.(2004)。The Treatment ofVariation in Corpus-based Translation Studies。Goteborg-Oslo Symposium,(會議日期: 18-19 October 2003)。Goteborg:Acta Universitatis Gothoburgensis。7-17。
2.
Chen, W.(2004)。From Parataxis to Hypotaxis in Chinese Translations: A Corpus-based Study。Ninth Conference on Translation and Interpreting Training。Tainan, Taiwan。
3.
Frankenberg-Garcia, A.(2004)。Are Translations Longer Than Source Texts? A Corpus-based Study of Explicitation。ThirdInternational CULT (Corpus Use and Learning to Translate) Conference。Barcelona。
4.
Klaudy, K.、Karoly, K.(2003)。Implicitation in Translation: An Empirical Justification of Operational Asymmetry in Translation。10th International Conference on Translation and Interpreting,(會議日期: 11-13 September 2003)。
研究報告
1.
CKIR(1998)。Sinica Corpus。Taipei:Academia Sinica。
學位論文
1.
Mutesayire, M.(2005)。Cohesive devices and explicitation in translated English: A corpus-based study(博士論文)。University of Manchester,Manchester。
圖書
1.
Vinay, J. P.、Darbelnet, J.、Sager, Juan、Hamel, Marie-Jo(1958)。Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation。Amsterdam:John Benjamins。
2.
Vanderauwera, Ria(1985)。Dutch Novels Translated into English: the Transformation of a "Minority" Literature。Amsterdam:Rodopi。
3.
Olohan, Maeve(2004)。Introducing corpora in translation studies。Routledge。
4.
Bell, R. T.(1991)。Translation and Translating: Theory and Practice。London:Longman。
5.
Bumett, S.(1999)。A corpus-based study of translational English。Manchester:UMIST。
6.
Bao, H.、Bao, A.(2004)。Chinese Culture and Chinese-English Translation。Beijing:Waiwen。
7.
Brennan, M.、Brown, R.(1997)。Equality before the Law: Deaf People's Access to Justice。Durham:University of Durham。
8.
Bussmann, H.、Trauth, G. P.、Kazzazi, K.(1996)。Routledge Dictionary of Language and Linguistics。London:Routledge。
9.
Comroonwealtk(2002)。Translators' Guidelines。Taipei:Commonwealth Publishing。
10.
Fang, M.(2004)。A Dictionary of Translation Studies。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。
11.
Huang, Z.、Li, Y.(2004)。Volume on Sci-Tech Translation。Beijing:China Translation and Publishing Corporation。
12.
Liu, M.(1997)。Varieties of English Language and Translation。Taipei:Bookman。
13.
Liu, M.(1997)。A Workbook for English-Chinese Translation。Taipei:Bookman。
14.
Mao, R.(2003)。Exploration into New Techniques of English-Chinese Translation。Beijing:Foreign Languages Press。
15.
Si, G.(1972)。Translation Studies。Taipei:Dadi。
16.
Si, G.(1982)。Translation Studies: New Perspectives。Taipei:Dadi。
17.
Si, G.(2002)。Exploring Translation Practice。Beijing:China Translation and Publishing Corporation。
18.
Trask, R. L.(1997)。The Penguin Guide to Punctuation。Hannondsworth:Penguin。
19.
Vaseva, I.(1980)。The Theory and Practice of Translation。Sofia:Nauka i isskustvo。
20.
Wang, X.(2004)。Chinese Rhetoric。Beijing:Commercial Press。
21.
Ye, Z.(2000)。Theory and Practice of English-Chinese Translation。Taipei:Bookman。
22.
Zhu, J.(2004)。An English-Chinese Translation Coursebook。Beijing:Beijing University Press。
23.
Baker, Mona(1992)。In Other Words: A Coursebook on Translation。Routledge。
24.
Toury, Gideon(1995)。Descriptive Translation Studies and Beyond。John Benjamins。
25.
Toury, Gideon(1980)。In Search of a Theory of Translation。Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics。
26.
Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。E. J. Brill。
其他
1.
Frankenberg-Garcia, A.(2002)。Using a Parallel Corpus to Analyse English and Portuguese Translations(Translation (Studies): A Crossroads of Disciplines),Lisbon。
2.
Lin, R.(2000)。On Translation Editors,http://210.70.9.28/cutefish/translatetheory6.htm, 2004/05/15。
3.
Mason, I.(20020628)。The Analyst's Toolbox(Lecture given at Translation Research Summer School),Manchester。
圖書論文
1.
Pym, A.(2005)。Explaining explicitation。New trends in translation studies: In honor of Kinga Klaudy。Budapest:Akademia Kiado。
2.
Baker, M.(1996)。Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie ahead。Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering。Amsterdam。
3.
Chesterman, Andrew(2004)。Beyond the particular。Translation universals, Do they exist?。Amsterdam:John Benjamins。
4.
Klaudy, Kinga(1998)。Explicitation。Routledge encyclopedia of translation studies。Routledge。
5.
Aixelm J. F(1996)。Culhire-speciflc Items in Translation。Translation Power Subversion。Clevedon:Multilingual Matters。
6.
House, J.。Explicitness in Discourse Across Languages。Festschrift for Professor Heidrun Gerzymisch-Arbogast。
7.
Kenny, D.(2003)。Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gcpcoh. A case study。Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora。Birmingham:University of Birmingham Press。
8.
Klaudy, K.(1993)。On explicitation hypothesis。Transferred Necesse Est…. Current Issues of Translation Theory。Szombathely:Daniel Berzsenyi College。
9.
Malmkjaer, K.(1997)。Punctuation in Hans Christian Andersen's Stories and in Their Translations into English。Nonverbal Communication and Translation。Amsterdam:John Benjamins。
10.
Pápai, V.(2004)。Explicitation: A universal of translated text?。Translation Universals: Do they exist?。Amsterdam:Philadelphia:John Benjamins。
11.
Bhun-Kulka, Shoshana(1986)。Shifts of Cohesion and Coherence in Translation。Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies。Tubingen:Gunter Narr。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
無相關期刊論文
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
1.
語料庫在口筆譯教學與研究上的應用
2.
《春秋集傳微旨》書寫方法探析
3.
《章太炎說文解字授課筆記》引鐘鼎文字考論
4.
李調元《雨村詩話》創作論研究
5.
《全清詞.雍乾卷》第4冊3家漏收47首補遺
6.
張綖著述考
7.
古今變革中的文人世代--晚清湘社詩人群考索
8.
抒情傳統下的詩史典範--以杜甫〈垂老別〉為例
9.
〈天問〉思想探析
10.
先秦「祈穀」禮研究
11.
英雄無覓與隱士有憾--辛棄疾隱逸詞中的「歸思」內涵
12.
出入於兩種怒氣之間--論王鼎鈞《怒目少年》內容義蘊
13.
虛擬與實感--曹敬〈纔了蠶桑又種秧賦〉析論
14.
論林占梅園林詩對白居易閒適詩的接受
QR Code