:::

詳目顯示

回上一頁
題名:跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例
書刊名:戲劇學刊
作者:陳芳 引用關係
作者(外文):Chen, Fang
出版日期:2009
卷期:10
頁次:頁149-171
主題關鍵詞:莎戲曲跨文化改編當代戲曲莎士比亞Shake-XiquCross-cultural adaptationContemporary Chinese operaShakespeare
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(1) 專書(1) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:2
  • 共同引用共同引用:155
  • 點閱點閱:145
跨文化改編,是當代戲曲光譜中一道相當炫麗的色彩。至今已有至少十六個劇種,演出過十餘部莎劇。這些在戲曲舞臺上所呈現的莎劇,本文暫且名之曰「莎戲曲」。就改編策略言,不拘「中國化」或「西洋化」,其實都會面臨文化移轉、文本互涉、人物設定、語言改寫、程式表演等尷尬的困境。尤其因為莎劇好用複線結構、兩面手法、反諷、遊戲文字、雙關語、無韻詩......等來建構劇本的文義格局,更增加戲曲改編的難度。而戲曲因應劇種特色亦自有一套既定的文本與演出總譜。所以,進行跨文化改編時,必須留心重要的關鍵點──「務頭」。本文即擬從以下五個面向:文化的移轉、劇種的特性、情節的增刪、語言的對焦、程式的制約,對舉原著與改編本的某些例證,以展開論述。目的則是提供一個關於跨文化改編的思考方向,期能有助於改編的實務運作。
Cross-cultural adaptation is a splendid accomplishment in the realm of contemporary Chinese music theatre. Up to 1999, there have been 11 Shakespeare's plays adapted into 16 theatric genres. In early 2000's, "Shake-Xiqu", cross-cultural adaptation of operatic Shakespeare in Chinese, had blooming development. There are three kinds of adaptation in Chinese opera based on Shakespeare's plays: 1) Adaptation in a Chinese style. 2) Adaptation in an occidental style. 3) To perform the Shakespearean play in English but in the form of Chinese opera. In terms of the former two, the adaptation always involves the difficulties of cultural transfer, cross-reference of the texts, character design, language translation and the conventionalization of performance. In particular, Shakespeare was so good at the arrangement of complex structure, double cross, irony, word play, equivoque and blank verse that would increase the difficulty of adaptation into Chinese opera. The conventionalization of performance, including script, modeling, acting, language, music and dance, is the element of Chinese opera. Therefore, the adaptation of Shakespeare's plays will inevitably concern the conventionalization of performance, so as to present the refinement, symbolism, imagination and visualization of Chinese opera on the stage. Wu-Tou, literally means "thecrucial components", is the key point of composition for the Chinese opera. This article outlines the following crucial components to adapt Shakespeare's plays into Chinese opera : 1) cultural transfer; 2) the characteristics of theatric genre; 3) modification of the original story; 4) the focus of language; 5) the constraint on conventionalization of performance. This writer tries to balance the characteristics between Shakespearean plays and the Chinese opera for adaptation by these crucial components, and to provide a useful approach to cross-cultural adaptation.
期刊論文
1.李慧敏、當代傳奇劇場(19870400)。慾望城國。中外文學,15(11)=179,52-76。  延伸查詢new window
2.鄭培凱(19910400)。「慾望城國」的慾望是什麼?。當代,60,110-117。  延伸查詢new window
3.顏元叔(19950500)。莎史劇的主要關懷。中外文學,23(12)=276,120-139。new window  延伸查詢new window
4.陳芳(20090100)。《哈姆雷》的戲曲變相。戲劇研究,3,147-191。new window  延伸查詢new window
5.陳芳(2008)。演繹莎劇的崑劇《血手記》。戲曲研究,76(2),9-37。  延伸查詢new window
6.王淑華(20070700)。越劇舞臺上的哈姆雷特。戲劇學刊,6,269-282。new window  延伸查詢new window
7.胡耀恆(19870400)。西方戲劇改編為平劇的問題:以「慾望城國」為例。中外文學,15(11)=179,77-84。new window  延伸查詢new window
8.雷碧琦(20080100)。Vision and Revision of Filial Piety: Analogues and Adaptations of King Lear in Chinese Opera。戲劇研究,1,253-282。new window  new window
圖書
1.彭鏡禧、陳芳(2009)。約/束 : 豫莎劇。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
2.Shakespeare, William(1999)。馬克白:逐行注釋新譯本。馬克白:逐行注釋新譯本。臺北。  延伸查詢new window
3.曹樹鈞、孫福良(1989)。莎士比亞在中國舞臺上。莎士比亞在中國舞臺上。哈爾濱。  延伸查詢new window
4.Shakespeare, William、楊世彭(2002)。李爾王。木馬文化公司。  延伸查詢new window
5.余從(1990)。戲曲聲腔劇種研究。戲曲聲腔劇種研究。北京:人民音樂出版社。  延伸查詢new window
6.Shakespeare, William(2001)。哈姆雷。臺北。  延伸查詢new window
7.Li, Ruru(2003)。Shashibiya: Staging Shakespeare in China。Hong Kong University Press。  new window
8.Shakespeare, William、彭鏡禧(2006)。威尼斯商人。聯經出版事業股份有限公司。  延伸查詢new window
9.上海藝術研究所、中國戲劇家協會上海分會(198109)。中國戲曲曲藝詞典。上海:上海辭書出版社。  延伸查詢new window
10.石光生(20080000)。跨文化劇場:傳播與詮釋。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
11.中國大百科全書總編級委員會《戲曲曲藝》編輯委員會(1983)。中國大百科全書.戲曲曲藝卷。北京:中國大百科全書出版社。  延伸查詢new window
12.中國戲曲劇種大辭典編輯委員會(1995)。中國戲曲劇種大辭典。上海:上海辭書出版社。  延伸查詢new window
13.Shakespeare, William、Jenkins, Harold(1982)。Hamlet。London:Routledge。  new window
14.李漢飛(1987)。中國戲曲劇種手冊。北京:中國戲劇出版社。  延伸查詢new window
15.彭鏡禧(2009)。與獨白對話:莎士比亞戲劇獨白研究。臺北:書林。new window  延伸查詢new window
16.孟憲強(1994)。中國莎學簡史。東北師範大學出版社。  延伸查詢new window
17.曾永義(19970000)。論說戲曲。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
18.Shakespeare, William、方平(2001)。捕風捉影。木馬文化公司。  延伸查詢new window
19.Shakespeare, William(2001)。羅密歐與朱麗葉。羅密歐與朱麗葉。臺北。  延伸查詢new window
20.曹樹鈞(2005)。莎翁四大悲劇戲曲編演的成就與不足。同時代的莎士比亞:語境、互文、多種視域。上海。  延伸查詢new window
21.當代傳奇劇場(2004)。暴風雨首演節目書。暴風雨首演節目書。臺北。  延伸查詢new window
22.鄭拾風(2000)。《血手記》劇本。蘭苑集萃─五十年中國崑劇演出劇本選(1949-1999)。北京。  延伸查詢new window
23.謝君白(2000)。馴服之必要:《馴悍記》表演策略觀察。發現莎士比亞:臺灣莎學論述選集。臺北。  延伸查詢new window
24.鍾幸玲(2004)。英文京劇在美國。英文京劇在美國。臺北。  延伸查詢new window
25.戴雅雯(2000)。慾望城國:馬克白的三張臉。做戲瘋,看戲傻:十年所見臺灣劇場的觀眾與表演(1988-1998)。臺北。  延伸查詢new window
26.Shakespeare, William(1987)。The Merchant of Venice。The Merchant of Venice。Cambridge。  new window
27.Oliver, H. J.(1982)。The Taming of the shrew。The Taming of the shrew。New York。  new window
28.Proudfoot, Richard(1998)。The Arden Shakespeare Complete Works。The Arden Shakespeare Complete Works。  new window
其他
1.上海越劇院。王子復仇記。  延伸查詢new window
2.上海京劇院。歧王夢,齊魯音像出版社。  延伸查詢new window
3.林鶴宜(20010403)。戲曲河洛歌子戲團 《彼岸花》--歌仔戲的文學花蕊,臺北。  延伸查詢new window
4.陳芳(2009)。「馴悍」變奏曲:《胭脂虎與獅子狗》的啟示,臺北。  延伸查詢new window
5.血手記。  延伸查詢new window
6.彼岸花。  延伸查詢new window
7.胭脂虎與獅子狗。  延伸查詢new window
8.無事生非。  延伸查詢new window
9.暴風雨。  延伸查詢new window
10.(2006)。慾望城國,臺北。  延伸查詢new window
圖書論文
1.陳芳(2002)。論「戲曲程式」。清代戲曲研究五題。里仁書局。  延伸查詢new window
2.王煉、王涌石(2005)。歧王夢。新時期上海京劇院創作劇本選。上海:上海文化出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE