Writers perish, but their works live on. The essence of the literary works can be carried on through various kinds of "translations." For Walter Benjamin, these "translations" become the "afterlife" of the original. In the 20(superscript th) century, the writer Virginia Woolf heralded the feminist movements. Her use of stream of consciousness is so unique and her subtlety and sensitivity reflect the spirit of English modernity. In her novels, the characters can freely cross the borders of time, space and even gender to demonstrate their autonomy. Dong Kai-cheung, a writer from Hong Kong, won Taiwan's Unitas Award for New Fiction Writers in 1994 for his novella "Androgyny." This novella not only realizes the ideal of androgyny illustrated by Woolf in A Room of One's Own, but also borrows a variety of techniques from Mrs. Dalloway. Therefore, this paper aims to examine the motif, structure and techniques of this Chinese novella. By means of of Benjamin's theory, it analyzes how Dong inherits the modernist characteristics from Woolf's works and prolongs the life of the original.