資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.15.186.248)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
語料庫為本之中介語研究
書刊名:
淡江外語論叢
作者:
盧慧娟
/
呂羅雪
作者(外文):
Lu, Hui-chuan
/
Lu, Lo-sueh
出版日期:
2009
卷期:
13
頁次:
頁30-47
主題關鍵詞:
中介語
;
語料庫為本
;
對比分析
;
錯誤分析
;
Interlanguage
;
Corpus
;
Error analysis
;
Contrastive analysis
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
2
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
1
點閱:191
期刊論文
1.
Granger, S.、Tyson, S.、Didascalia, S.A.(1996)。Connectors usage in the English essay writing of native and non-native EFL speakers of English。World Englishes,15(1),17-27。
2.
Nieto, H(2006)。Análisis de caso: Evaluación de los resultados del taller de escritura del nivel avanzado de español para extranjeros。Revista Electrónica de Didáctica/Español Lengua Extranjera,7,1-15。
3.
Ramirez-Mayberry, M.(1998)。Acquisition of Spanish definite articles by English-speaking learners of Spanish。Texas Papers in Foreign Language Education,3(3),52-67。
4.
盧慧娟、呂羅雪(20090100)。Creación del Corpus Paralelo de Aprendices Taiwaneses de Español e Inglés (CPATEI)。外國語文研究,9,135-156。
5.
Selinker, Larry(1972)。Interlanguage。IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,10(1-4),209-232。
6.
De Angelis, Gessica(2005)。Interlanguage transfer of function words。Language Learning Journal,55(3),379-414。
7.
Montrul, Silvina(2000)。Transitivity alternations in L2 acquisition: Toward a Modular View of Transfer。Studies in Second Language Acquisition,22(2),229-273。
8.
Taylor, Barry P.(1974)。Toward a theory of language acquisition。Language Learning Journal,24(1),23-35。
學位論文
1.
Lin, Y. H.(1995)。Un análisis empírico de la estabilización/fosilización: la incorporación y la auto-corrección en unos sujetos chinos(博士論文)。Universitat de Barcelona。
圖書
1.
Agresti, A.(2003)。El Cultural。Madrid。
2.
Fernández, Soles(1997)。Interlengua y Análisis de Errores en el Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera。Madrid:Edelsa Grupo。
3.
Guerra, Carmen G.(2001)。Historias que pasan: cosas de la ciudad。Madrid:SGEL。
4.
Mendiz(1991)。La abuela echa humo。Madrid:Marsó-Velasco。
5.
Proceso(1996)。Declaración ministerial del teniente coronel Chávez Ramírez。México D. F.:Agencia de Información Proceso。
6.
Telva(1997)。Entrevista exclusiva con Ana Botella。Madrid:Recoletos Cía。
7.
Val, Carmen del(1998)。Nacho Duato. Por vos muero。Bacelona:Martínez Roca。
8.
Lewis, Michael(2000)。Teaching collocation: Further developments in the lexical approach。London, England:Language Teaching Publications。
其他
1.
Real Academia Española。Corpus de Referencia del Español Actual,www.rae.es。
圖書論文
1.
Chin, D.H.(2008)。The influence of L2 proficiency on acquiring L3 Aspect。Achieving Multilingualism: Wills and Ways, Proceedings of the 1st International Conference on Multilingualism (ICOM)。Spain:Universitat Jaume I。
2.
Chin, D.H.(2009)。Language transfer in the acquisition of the semantic contrast in L3 Spanish。Third Language Acquisition and Universal Gramma。England:Multilingual Matters。
3.
Lozano, Cristóbal(2006)。La adquisición del español como L2: la interfaz sintaxis-discurso。Actas del XXIII Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada。Barcelona:Universitat de les Illes Balears。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Análisis de Errores de las Construcciones Preposicionales en la Interlengua de Aprendices Taiwaneses de ELE
2.
Análisis Contrastivo y Análisis de Errores en el uso de los Pasados y Algunas Propuestas Didácticas Para Alumnos de Taiwán
3.
Corpus Escrito de Aprendices Taiwaneses de Español I: Uso y Aplicación
4.
A Study of Verb Errors Committed in Written English by Chinese College Students in Taiwan
5.
以學習者平行語料庫為本之西班牙語連接詞研究
6.
中介語研究在對外華語教學上的具體實踐--以「把」字句為例
7.
Creación del Corpus Paralelo de Aprendices Taiwaneses de Español e Inglés (CPATEI)
8.
以英語為母語之華語學生「把」字句中介語之研究
9.
對比分析與錯誤分析﹣﹣以中英文句子總體結構的異同為例談兩者的關係
無相關博士論文
1.
對比分析與錯誤分析--以中英文句子總體結構的異同為例談兩者的關係
無相關著作
1.
中介語理論典範與語言事實:華語雙語習得規劃觀點的檢驗
2.
基於中介語語料庫之近義動詞混用情形調查與分析--以「幫」、「幫助」、「幫忙」及「變」、「變得」、「變成」為例
3.
中介語研究在對外華語教學上的具體實踐--以「把」字句為例
4.
語音之僵化現象與教學對策--以高級華語程度之印尼、俄羅斯、韓國人士為例
5.
中譯英中介語中的作格動詞
QR Code