The Chinese term ”zong-jiao” is the translation of the English word ”religion.” However, both the Chinese term and the English word have their own literal meaning and deeper implication. Strictly speaking, the distinction between Chinese and English terms is manifold, which cannot be simply referred as equivalents. In addition to the semantic aspect of words themselves, the major difference lies in the two respective cultural backgrounds. The author begins with a concise etymological analysis into the textual and contextual implication of both Chinese and English terms of ”religion,” in order to retrace and clarify the basic concept and perspective of Eastern and Western religions in their own right. This essay then addresses the contrast and compatibility between Eastern and Western religious perspectives in terms of the concept of ”ultimate concern” formulated by Paul Tillich and the approach of ”meta-religion” proposed by Charles W. H. Fu. Due to the limit of length and for the convenience of discussion, this essay takes Mahayana. Buddhism as the representative of Eastern religions and Christianity as the representative of Western religions. The author attempts to find out common difficulties and challenges as well as shared spirit and ideal between different faiths, in the hope to enhance the communication and dialogue between Eastern and Western religions.