:::

詳目顯示

回上一頁
題名:論《天路歷程》三個漢譯本的譯詩策略與風格
書刊名:編譯論叢
作者:黎子鵬
作者(外文):Lai, John T. P.
出版日期:2011
卷期:4:1
頁次:頁73-97
主題關鍵詞:天路歷程詩歌翻譯策略翻譯風格The Pilgrim's ProgressPoetryStrategies of translationStyle of translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:24
  • 點閱點閱:34
詩歌在《天路歷程》中具有畫龍點睛的警喻作用。在《天路歷 程》的漢譯過程中,不同譯者對其詩歌的翻譯採取了多元化的翻譯策略。本文選取具有典型代表性的《天路歷程》三個漢譯本,主要通過分析對比其譯詩的形式特點和翻譯手法,以探討《天路歷程》詩歌獨特的翻譯現象。現代西方翻譯理論家霍姆斯James Holmes)認為詩歌翻譯主要有四種形式:「摹擬式」(mimetic form)、「類比式」(analogical form)、「有機式」(organic form)和「新異式」(deviant 或 extraneous form)。根據霍姆斯的理論, 本文認為賓為霖的文言譯本充分考慮譯入語境,偏重「類比式」翻譯;謝頌羔譯本主要整合運用「類比式」和「有機式」翻譯法,以回應當時中國詩界新舊過渡的多元形式格局;西海譯本緊貼原文內涵和風格,主要採用了「摹擬式」的翻譯策略。《天路歷程》前後三個譯本中詩歌漢譯的流變現象,從側面反映了近百年來中國詩體演變的大致脈絡,也為中國近代詩歌翻譯史研究提供了一個具有文獻參考價值的特殊個案。
By performing important artistic and moral functions, the poems in The Pilgrim’s Progress add the touch that brings the allegorical novel to life. In the long history of its Chinese translation dated back to the mid-nineteenth century, different translators attempt many and varied strategies and style of translating the poems in the literary classic. Through a critical examination of three representative translations, this article analyzes the special phenomena of poetry translation, especially the choice of poetic forms, rhyming patterns and so forth. According to James Holmes, a leading translation theorist, there are four major forms of poetry translation: mimetic form, analogical form, organic form, and deviant or extraneous form. Based on Holmes’ theory, I propose that William C. Burns’ translation in the 1850s mainly adopts the analogical form by taking into full consideration of the poetic traditions of the target culture. Meanwhile, Xie Songgao’s translation in the 1930s integrates the analogical and organic forms, which reflects the pluralistic landscape during the transition period of the Chinese poetic circles in the early twentieth century. Principally employing the mimetic form, Xi Hai’s translation in the 1980s makes efforts to reproduce the forms and poetics of the original texts. By investigating the evolution of the strategies and style as shown in these three translations, the current case study displays the major trends of development of poetic forms, and more importantly, substantiates our understanding of the history of poetry translation in modern China.
期刊論文
1.紀哲生(1984)。歌詞的創作。聖樂季刊,8-10。  延伸查詢new window
2.曹子漁(1869)。賓教師傳。教會新報,2(59),42-43。  延伸查詢new window
3.楊筱(1997)。漢譯《天路歷程》版本小史初稿。清華漢學研究,第二輯。  延伸查詢new window
4.黎子鵬(2007)。《天路歷程》漢譯版本考察。外語與翻譯,52,26-40。  延伸查詢new window
圖書
1.Preminger, Alex and T.V.F. Brogan, eds.(1993)。The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics。Princeton::Princeton University。  new window
2.郭延禮(1997)。中國近代翻譯文學概論。武漢:湖北教育出版社。  延伸查詢new window
3.Burns, Islay(1870)。Memoirs of the Rev. Wm. C. Burns, M. A., Missionary to China from the English Presbyterian Church。New York:Robert Carter and Brothers。  new window
4.Browning, W. R. F.(1997)。A Dictionary of the Bible。Oxford:Oxford University Press。  new window
5.許霆、魯德俊(1991)。新格律詩研究。寧夏:寧夏人民出版社。  延伸查詢new window
6.Holmes, J. S.(1988)。Translated! Papers on literary translation and translation studies。Amsterdam:Rodopi。  new window
7.張曼儀(1989)。卞之琳著譯研究。香港:香港中文大學出版社。  延伸查詢new window
8.王力(2002)。詩詞格律。香港:中華書局。  延伸查詢new window
9.朱自清(1984)。新詩雜話。北京:三聯書店。  延伸查詢new window
10.Kennedy, X. J.、Gioia, Dana(1998)。An Introduction to Poetry。New York。  new window
11.Hobsbaum, P.(1996)。Metre, rhythm and verse form。London:Routledge。  new window
12.聞一多(1982)。聞一多全集。生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
13.高東山(1991)。英詩格律與賞析。台北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
14.許麗芳(20070000)。章回小說的歷史書寫與想像:以三國演義與水滸傳的敘事為例。臺北:秀威資訊科技。new window  延伸查詢new window
15.Wylie, Alexander(1867)。Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased。American Presbyterian Mission Press。  new window
16.袁勵準、故宮博物館(2001)。佩文詩韻。海口。  延伸查詢new window
17.《中國翻譯》編輯部(1986)。詩詞翻譯的藝術。北京。  延伸查詢new window
18.上海古籍出版社(1989)。詩韻新編。上海。  延伸查詢new window
19.卞之琳(1996)。英國詩選。北京。  延伸查詢new window
20.王力(2006)。詩詞格律概要。香港。  延伸查詢new window
21.西海、吳鈞陶、Bronte, C.(1994)。維萊特。上海。  延伸查詢new window
22.西海(1997)。天路歷程。上海。  延伸查詢new window
23.王佐良(1992)。論詩的翻譯。南昌:江西教育出版社。  延伸查詢new window
24.程毅中(1989)。不絕如縷的歌聲:中國詩體流變。香港。  延伸查詢new window
25.賓為霖(1869)。天路歷程。上海。  延伸查詢new window
26.謝頌羔(1995)。天路歷程。香港。  延伸查詢new window
27.Clarke, A.(1968)。China's man of the book: The story of William Chalmers Burns, 1815-1868。London。  new window
28.Fraser, G. S.(1970)。Metre, rhyme and free verse。London。  new window
29.Midgley, G.(1980)。The miscellaneous works of John Bunyan (vol. VI): The poems。Oxford。  new window
30.Keeble, N. H.(1998)。The pilgrim’s poogress。Oxford。  new window
31.McMullen, M.(2000)。God’s polished arrow: William Chalmeers Burns。Fearn。  new window
32.Birkbeck, W. J.(1933)。The English hymnal: With tunes。Lodon。  new window
33.王佐良(1997)。譯詩與寫詩之間--讀《戴望舒譯詩集》。王佐良文集。北京。  延伸查詢new window
34.江錫銓(1992)。聞一多的新詩格律理論與英美詩歌的影響。文學研究。南京。  延伸查詢new window
35.張曼儀(1990)。翻譯對中國現代詩的功過。卞之琳。香港。  延伸查詢new window
36.楊德豫(1990)。用什麼形式翻譯英語格律詩。卞之琳與詩藝術。  延伸查詢new window
37.韓迪厚(1969)。一詩四詩之商權。翻譯縱橫談。香港。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE