資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
(216.73.216.138)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
從高級到優級:中英口譯學生英語學習課程的設計與實施
書刊名:
英語教學
作者:
張嘉倩
/
吳敏嘉
作者(外文):
Chang, Chia-chien
/
Wu, Michelle Min-chia
出版日期:
2010
卷期:
34:3
頁次:
頁85-127
主題關鍵詞:
中英口譯
;
專業英語
;
課程設計
;
Chinese-English interpreting
;
ESP
;
Curriculum design
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(
1
) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
21
點閱:92
期刊論文
1.
Chiang, Y.-N.(2009)。Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters。Meta: Journal des Traducteurs,54(3),605-621。
2.
Munro, Murray J.、Derwing, Tracey M.(1995)。Foreign accent, comprehensibility, and intelligibility in the speech of second language learners。Language Learning,45(1),73-97。
3.
Kachru, B. B.(1989)。Teaching world Englishes。Indian Journal of Applied Linguistics,15(1),85-95。
4.
劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。
延伸查詢
5.
戴鋒慧(2007)。口譯課堂內的焦慮研究。內蒙古電大學刊,4,101-102。
延伸查詢
6.
Gass, S.、Varonis, E. M.(2006)。The effect of familiarity on the comprehensibility of nonnative speech。Language Learning,34(1),65-87。
7.
Kohn, K.、Kalina, S.(1996)。The strategic dimension of interpreting。Meta,41(1),118-138。
8.
Leaver, B. L.(2004)。Interviews with high-level speakers: Surprises in the data。Journal for Distinguished Language Studies,2,27-40。
9.
Kennedy, C.(1983)。An ESP approach to EFL/ESL teacher training。The ESP Journal,2(1),73-85。
10.
Sabatini, E.(2000)。Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpretation of two 'non-standard' English speeches。Interpreting,5(1),25-48。
11.
Williams, S.(1994)。The application of SLA research to interpreting。Perspectives: Studies in Translatology,1(1),19-28。
12.
王妍(2008)。外語學習焦慮對英語口譯教學的影響及對策研究。井岡山醫專學報,15(3),109-110。
延伸查詢
13.
陳菊(2009)。論聽後複述與學生英語聽說技能發展的有機結合。黃石理工學院學報,26(2),76-79。
延伸查詢
14.
湯思敏(2006)。淺談口譯訓練中的記憶訓練。嘉應學院學報,24(4),119-122。
延伸查詢
15.
Munro, Murray J.、Derwing, Tracey M.(1995)。Processing time, accent, and comprehensibility in the perception of native and foreign-accented speech。Language and Speech,38(3),289-306。
16.
VanPatten, B.(1989)。Can learners attend to form and content while processing input?。Hispania,72(2),409-417。
17.
Sešek, U.(2007)。English for teachers of EFL–Toward a holistic description。English for Specific Purposes,26,411-425。
18.
Varonis, E. M.、Gass, S.(1982)。The comprehensibility of non-native speech。Studies in Second Language Acquisition,4,114-136。
會議論文
1.
EMCI(2002)。Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching simultaneous interpretation into a B language。Paris。
2.
Chang, C.、Wu, M.(2009)。Foreign languages needs analysis for conference interpreting trainees。Taipei, Taiwan。
3.
Clarke, C. M.(2002)。Perceptual adjustment to foreign-accented English with short term exposure。
圖書
1.
Richards, Jack C.(2008)。Moving beyond the plateau: From intermediate to advanced levels in language learning。Cambridge University Press。
2.
Kirkpatrick, Andy(2007)。World Englishes: Implications for international communication and English language teaching。Cambridge University Press。
3.
Han, Zhao-Hong(2004)。Fossilization in Adult Second Language Acquisition。Clevedon:Multilingual Matters Ltd.。
4.
Gile, D.(2009)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins Publishing Company。
5.
Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。Routledge。
6.
Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。
7.
鄭增財(2006)。行動研究原理與實務。五南。
延伸查詢
8.
Dudley-Evans, Tony、St. John, Maggie Jo(1998)。Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach。Cambridge University Press。
9.
Hutchinson, Tom、Waters, Alan(1987)。English for Specific Purposes: A learning-centred approach。Cambridge University Press。
10.
McNiff, Jean、Whitehead, Jack、朱仲謀(2004)。行動研究--原理與實作。五南。
延伸查詢
11.
Shekhtman, B.、Leaver, B. L.、Lord, N.、Kuznetsova, E.、Ovtcharenko, E.(2002)。Developing professional-level oral proficiency: The Shekhtman method of communicative teaching。Developing professional-level language proficiency \\ B. L. Leaver & B. Shekhtman (Eds.)。Cambridge。
12.
Angelelli, C.、Degueldre, C.(2002)。Bridging the gap between language for general purposes and a language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters。Developing professional-level language proficiency \\ B. L. Leaver & B. Shekhtman (Eds.)。Cambridge。
13.
Gile, D.(2005)。Conference interpreting。Encyclopedia of language and linguistics [2nd ed.] \\ K. Brown (Ed.)。Oxford。
14.
Zannirato, A.(2008)。Teaching interpreting and interpreting teaching: A conference interpreter's overview of second language acquisition。Translator and interpreter training: Issues, methods, and debates \\ J. Kearns (Ed.)。London。
15.
劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。台北:書林出版社。
延伸查詢
16.
Benson, V.、Cummins, C.(2000)。The power of retelling: Developmental steps for building comprehension。Bothell, WA。
17.
Lucas, S. E.(2004)。The art of public speaking。New York。
18.
Kurz, I.(2008)。The impact of non-native English on students' interpreting performance。Efforts and models in interpreting and translation research \\ G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.)。Philadelphia。
19.
Leaver, B. L.、Shekhtman, B. Eds..(2002)。Developing professional-level language proficiency。Cambridge。
其他
1.
Mackintosh, J.(2002)。The AIIC workload study - executive summary。
2.
Setton, R.(2006)。To: New students in CH-EN Interpretation (with Translation), GITIS 2006-7,http://www.gitis.fju.edu.tw/9/letterewstudents06.htm。
圖書論文
1.
Johns, A. M.、Price-Machado, D.(2001)。English for Specific Purposes (ESP): Tailoring courses to students' needs-and to the outside world。Teaching English as a second or foreign language。Boston:Heinle & Heinle。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Attitudes of Adult Second Language Learners on Course Design in Business English Courses within EFL Contexts
2.
日本語関連学科における通訳授業の役割--キャップストーンコースの実践から
3.
疫起「實線」逐步口譯國際事務議題課程:主題式與溝通式口譯教學之探討
4.
西班牙語口筆譯教學因應AI及COVID-19挑戰之省思:以淡江大學及輔仁大學西語系為例
5.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
6.
翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思
7.
應用重要-表現程度分析法探討大學生專業英語學習成效--以觀光管理學系學生為例
8.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
9.
開放式反思學習札記作業設計對強化自主學習的效益:以高階英語學習者的自主學習為例
10.
한.중 통역수업의 방향과 교육 모델 연구
11.
建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐
12.
The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan
13.
跟述訓練與外語教學
14.
臺灣大學生對於口譯課程看法之探討
15.
ESP Course Design and Needs Analysis--A Case Study in Cheng Shiu University
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
2.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學論集
無相關著作
無相關點閱
QR Code