資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.223.238.171)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
從高級到優級:中英口譯學生英語學習課程的設計與實施
書刊名:
英語教學
作者:
張嘉倩
/
吳敏嘉
作者(外文):
Chang, Chia-chien
/
Wu, Michelle Min-chia
出版日期:
2010
卷期:
34:3
頁次:
頁85-127
主題關鍵詞:
中英口譯
;
專業英語
;
課程設計
;
Chinese-English interpreting
;
ESP
;
Curriculum design
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(
1
) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
19
點閱:75
期刊論文
1.
Chiang, Y.-N.(2009)。Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters。Meta: Journal des Traducteurs,54(3),605-621。
2.
Munro, Murray J.、Derwing, Tracey M.(1995)。Foreign accent, comprehensibility, and intelligibility in the speech of second language learners。Language Learning,45(1),73-97。
3.
Kachru, B. B.(1989)。Teaching world Englishes。Indian Journal of Applied Linguistics,15(1),85-95。
4.
劉敏華(20021200)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。
延伸查詢
5.
戴鋒慧(2007)。口譯課堂內的焦慮研究。內蒙古電大學刊,4,101-102。
延伸查詢
6.
Gass, S.、Varonis, E. M.(2006)。The effect of familiarity on the comprehensibility of nonnative speech。Language Learning,34(1),65-87。
7.
Kohn, K.、Kalina, S.(1996)。The strategic dimension of interpreting。Meta,41(1),118-138。
8.
Leaver, B. L.(2004)。Interviews with high-level speakers: Surprises in the data。Journal for Distinguished Language Studies,2,27-40。
9.
Kennedy, C.(1983)。An ESP approach to EFL/ESL teacher training。The ESP Journal,2(1),73-85。
10.
Sabatini, E.(2000)。Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpretation of two 'non-standard' English speeches。Interpreting,5(1),25-48。
11.
Williams, S.(1994)。The application of SLA research to interpreting。Perspectives: Studies in Translatology,1(1),19-28。
12.
王妍(2008)。外語學習焦慮對英語口譯教學的影響及對策研究。井岡山醫專學報,15(3),109-110。
延伸查詢
13.
陳菊(2009)。論聽後複述與學生英語聽說技能發展的有機結合。黃石理工學院學報,26(2),76-79。
延伸查詢
14.
湯思敏(2006)。淺談口譯訓練中的記憶訓練。嘉應學院學報,24(4),119-122。
延伸查詢
15.
Munro, Murray J.、Derwing, Tracey M.(1995)。Processing time, accent, and comprehensibility in the perception of native and foreign-accented speech。Language and Speech,38(3),289-306。
16.
VanPatten, B.(1989)。Can learners attend to form and content while processing input?。Hispania,72(2),409-417。
17.
Sešek, U.(2007)。English for teachers of EFL–Toward a holistic description。English for Specific Purposes,26,411-425。
18.
Varonis, E. M.、Gass, S.(1982)。The comprehensibility of non-native speech。Studies in Second Language Acquisition,4,114-136。
會議論文
1.
EMCI(2002)。Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching simultaneous interpretation into a B language。Paris。
2.
Chang, C.、Wu, M.(2009)。Foreign languages needs analysis for conference interpreting trainees。Taipei, Taiwan。
3.
Clarke, C. M.(2002)。Perceptual adjustment to foreign-accented English with short term exposure。
圖書
1.
Richards, Jack C.(2008)。Moving beyond the plateau: From intermediate to advanced levels in language learning。Cambridge University Press。
2.
Kirkpatrick, Andy(2007)。World Englishes: Implications for international communication and English language teaching。Cambridge University Press。
3.
Han, Zhao Hong(2004)。Fossilization in Adult Second Language Acquisition。Clevedon:Multilingual Matters Ltd。
4.
Gile, D.(2009)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins Publishing Company。
5.
Hatim, Basil、Mason, Ian(1997)。The Translator as Communicator。London:Routledge。
6.
Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。
7.
鄭增財(2006)。行動研究原理與實務。五南。
延伸查詢
8.
Dudley-Evans, Tony、St. John, Maggie Jo(1998)。Developments in English for Specific Purposes: A Multi-Disciplinary Approach。Cambridge University Press。
9.
Hutchinson, Tom、Waters, Alan(1987)。English for Specific Purposes: A learning-centred approach。Cambridge University Press。
10.
McNiff, Jean、Whitehead, Jack、朱仲謀(2004)。行動研究--原理與實作。五南。
延伸查詢
11.
Shekhtman, B.、Leaver, B. L.、Lord, N.、Kuznetsova, E.、Ovtcharenko, E.(2002)。Developing professional-level oral proficiency: The Shekhtman method of communicative teaching。Developing professional-level language proficiency \\ B. L. Leaver & B. Shekhtman (Eds.)。Cambridge。
12.
Angelelli, C.、Degueldre, C.(2002)。Bridging the gap between language for general purposes and a language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters。Developing professional-level language proficiency \\ B. L. Leaver & B. Shekhtman (Eds.)。Cambridge。
13.
Gile, D.(2005)。Conference interpreting。Encyclopedia of language and linguistics [2nd ed.] \\ K. Brown (Ed.)。Oxford。
14.
Zannirato, A.(2008)。Teaching interpreting and interpreting teaching: A conference interpreter's overview of second language acquisition。Translator and interpreter training: Issues, methods, and debates \\ J. Kearns (Ed.)。London。
15.
劉敏華(2008)。逐步口譯與筆記。台北:書林出版社。
延伸查詢
16.
Benson, V.、Cummins, C.(2000)。The power of retelling: Developmental steps for building comprehension。Bothell, WA。
17.
Lucas, S. E.(2004)。The art of public speaking。New York。
18.
Kurz, I.(2008)。The impact of non-native English on students' interpreting performance。Efforts and models in interpreting and translation research \\ G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.)。Philadelphia。
19.
Leaver, B. L.、Shekhtman, B. Eds..(2002)。Developing professional-level language proficiency。Cambridge。
其他
1.
Mackintosh, J.(2002)。The AIIC workload study - executive summary。
2.
Setton, R.(2006)。To: New students in CH-EN Interpretation (with Translation), GITIS 2006-7,http://www.gitis.fju.edu.tw/9/letterewstudents06.htm。
圖書論文
1.
Johns, A. M.、Price-Machado, D.(2001)。English for Specific Purposes (ESP): Tailoring courses to students' needs-and to the outside world。Teaching English as a second or foreign language。Boston:Heinle & Heinle。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
西班牙語口筆譯教學因應AI及COVID-19挑戰之省思:以淡江大學及輔仁大學西語系為例
2.
From College Interpreting Courses to TILT: What Can We Learn from the Model of Kansai University?
3.
翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思
4.
應用重要-表現程度分析法探討大學生專業英語學習成效--以觀光管理學系學生為例
5.
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
6.
開放式反思學習札記作業設計對強化自主學習的效益:以高階英語學習者的自主學習為例
7.
한.중 통역수업의 방향과 교육 모델 연구
8.
建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐
9.
The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan
10.
跟述訓練與外語教學
11.
臺灣大學生對於口譯課程看法之探討
12.
ESP Course Design and Needs Analysis--A Case Study in Cheng Shiu University
13.
經貿題材之演說於口譯教學之應用
14.
臺灣口譯研究現況之探討
15.
大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討
1.
影響英翻中逐步口譯流暢度之因素探討:從初學者的觀點
2.
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學論集
無相關著作
無相關點閱
QR Code