:::

詳目顯示

回上一頁
題名:逐步口譯中的誤譯
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:林雅芬
作者(外文):Lin, Ya-fen
出版日期:2009
卷期:12
頁次:頁125-158
主題關鍵詞:逐步口譯誤譯同音詞中日文Consecutive interpretationMistranslationHomonymsChinese and Japanese language
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:22
  • 點閱點閱:37
口譯時,源語與譯語間難免有時會產生訊息錯誤的情形。本篇將舉例說明逐步口譯裏誤譯之類型,進而探討發生誤譯之可能原因、減少誤譯之方法、以及誤譯之修補方式。透過本人擔任之大學部中日口譯課程裏,學生課堂演練之口譯資料,分析日文專攻背景之大學生進行日譯中逐步口譯時,常出現之誤譯類型。其次,舉例專業口譯員之誤譯,進而說明大學部口譯課學生與專業口譯員之誤譯原因。 初步發現,大學部口譯課學生誤譯之產生原因有「假朋友干擾」「同音/類音詞」「生詞」「句構分析錯誤」「話題、場面無法掌握」等,誤譯起因偏向語言形式層面。而專業口譯員誤譯之原因則常見為「同音/類音詞」及「內容預測失誤」等。同音/類音詞之判斷錯誤,源自於口譯者偏好找尋常用詞語、自己熟悉之詞語,或循現代詞語之發音,著重詞語與口譯者間之熟悉性,而忽略選詞與話題連貫之適切性。口譯員受限於自身知識背景,而大學部口譯課學生除知識背景不足外,更受限於語言能力。察覺誤譯時,除正式道歉更正訊息外,亦可援用語用學概念「取消」(cancel)來加以補救,將譯文以自然語用的方式,修改為正確訊息。
Errors in meaning are sometimes inevitable when interpreting. By presenting examples, this paper will categorize the mistranslations that appear in consecutive interpretation, and further analyze possible reasons for mistranslations, suggest methods to reduce mistranslation, and propose remedies for mistranslation. First, I will analyze the common types of mistranslations seen when undergraduate university students majoring in Japanese perform Japanese to Chinese consecutive interpretation, using materials collected from in-class practice sessions in the undergraduate Japanese-Chinese interpretation course I teach. Second, I raise examples of mistranslation by professional interpreters, and through these examples I analyze the reasons behind mistranslation by undergraduate interpretation students and professional interpreters. According to preliminary findings, the reasons undergraduate students suffer from mistranslation include false friends, homonyms, unfamiliar terms, errors in sentence structure analysis, and failure to understand the topic or setting. These mistranslations tend to arise from linguistic reasons. For professional interpreters, the reasons for mistranslation commonly include homonyms and errors in predicting content. Misjudgment of homonyms arises from interpreters' preference for commonly used terms, familiar terms, or modern pronunciation. It arises from an over reliance on the interpreter's familiarity with terms, and an under reliance on the coherence between terms and the subject of the speech. Interpreters are limited by their own background knowledge, and undergraduate interpretation students suffer from insufficient background knowledge as well as limited language skills. When a mistranslation is detected, the interpreter can apologize and provide the correct translation, and can also use the pragmatics concept of "canceling" to remedy the mistranslation, correcting the translated output with natural language usage.
期刊論文
1.李孟紅、林盈均、鄭素琴(20070900)。臺灣日語學習者在中譯時易犯之誤譯傾向研究--其傾向與對策。育達學院學報,13,19-52。  延伸查詢new window
2.Barik, H.C.(1971)。A description of various types of omissions, additions and errors or translation encountered in simultaneous interpretation。Meta,16,199-210。  new window
3.廖柏森(20051200)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。new window  延伸查詢new window
4.史宗玲(20070600)。Mapping Out Students' Translation Process: An MT-specific Comparative Study。翻譯學研究集刊,10,161-188。new window  new window
5.廖柏森、徐慧蓮(20051200)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。new window  延伸查詢new window
研究報告
1.劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、駱香潔、丘羽先(2006)。「建立國家翻譯人才評鑑標準」第三期研究期末報告。台北:國立編譯館。  延伸查詢new window
圖書
1.方梦之(2003)。译学辞典。上海:上海外语教育出版社。  延伸查詢new window
2.文军(2005)。翻译课程模式研究--以发展翻译能力为中心的方法。北京:中国文史出版社。  延伸查詢new window
3.Republished n Lambert, S. M.(1994)。Bridging the gap:Empirical research on interpretation。Amsterdam:Benjamins。  new window
4.Leide, The Netherlands、Republished as Nida、Eugene A(2004)。Toward a science of translating。上海外語教育出版社。  new window
5.中原道喜(2003)。誤訳の構造。東京:聖文新社。  延伸查詢new window
6.楊承淑(2008)。口譯的訊息處理過程。台北:輔仁大學出版。  延伸查詢new window
7.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
8.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
9.Oxford, Rebecca L.(1990)。Language learning strategies: What every teacher should know。Newbury House。  new window
10.楊承淑(2000)。口譯教學研究:理論與實踐。臺北:輔仁大學出版社。  延伸查詢new window
11.Newmark, Peter、賴慈芸(2005)。翻譯教程--翻譯的原則與方法。台北:培生教育出版社。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE