:::

詳目顯示

回上一頁
題名:法蘭克福學派:韋努蒂的異化翻譯觀另一面
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:張景華
作者(外文):Zhang, Jinghua
出版日期:2009
卷期:12
頁次:頁257-276
主題關鍵詞:法蘭克福學派大眾文化韋努蒂異化翻譯Frankfurt schoolPopular cultureLawrence VenutiForeignizing translation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:118
韋努蒂的異化翻譯觀不僅受後結構主義哲學思潮的影響,而且整合了法蘭克福學派思想。通過借鑒法蘭克福學派思想,韋努蒂主張異化翻譯,反對以大眾文化和流行美學為基礎的歸化。這種思想的影響下,其翻譯主張具有以下顯著傾向:1)在讀者取向上異化翻譯觀帶有明顯的精英主義色彩;2)在翻譯倫理上異化翻譯觀具有強烈的義務論和反功利主義傾向;3)在理論表述上異化翻譯觀也暴露出泛政治化的傾向。
Lawrence Venuti's theory of foreignizing translation is not only featured with post-structuralism philosophy, but also resulted from the Marxist tradition of the Frankfurt school. Hence, it is obvious that he proposes foreignizing translation in opposition to domestication based on the cultural industry and popular ethics, and that foreignizing translation apparently has elitist, deontological and pan-political theoretical tendencies.
期刊論文
1.鄧紅風、王莉莉(2003)。翻譯的窘境還是文化的窘境。中國翻譯,4,38-39。  延伸查詢new window
2.封ー函(2006)。論勞倫斯韋努蒂的解構主義翻譯策略。文藝研究,3,39-44。  延伸查詢new window
3.郭建中(1998)。翻譯中的文化因素:歸化與異化。外國語,1998(2),13-20。  延伸查詢new window
4.郭建中(2000)。韋努蒂及其解構主義的翻譯策略。中國翻譯,2000(1),49-52。  延伸查詢new window
5.賀顯斌(2008)。韋努蒂翻譯理論在中國的誤讀。外語教學,3,77-81。  延伸查詢new window
6.黃勤(2007)。歸化與異化相得益彰。外語與外語教學,8,54-57。  延伸查詢new window
7.蔣驍華、張景華(2007)。重新解讀韋努蒂的異化翻譯觀。中國翻譯,4,39-44。  延伸查詢new window
8.孟建鋼(2002)。關於翻譯原則二重性的最佳關聯性解釋。中國翻譯,2002(5),27-31。  延伸查詢new window
9.王東風(2007)。帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀的解讀。中國比較文學,4,69-78。  延伸查詢new window
10.王東風(2008)。韋努蒂與魯迅異化翻譯觀的比較。中國翻譯,2,5-10。  延伸查詢new window
11.徐向陽(2006)。法蘭克福學派大眾文化批判理論評析。長江論壇,3,78-80。  延伸查詢new window
12.Crisafulli, E.(2001)。Review of The Scandals of Translation。Perspectives: Studies in Translatology,1,72-73。  new window
13.Renhall, S.(1996)。Changing Translation。Comparative Literature,3,71-74。  new window
14.Venuti, L.(2001)。Introduction. Critical Inquiry4,169-73。  new window
15.Venuti, L.(2003)。Translating Derrida on Translation: Relevance and Disciplinary Resistance。Yale Journal of Criticism,2,237-62。  new window
16.劉亞猛(2005)。韋努蒂的"翻譯倫理"及其自我解構。中國翻譯,5,39-44。  延伸查詢new window
圖書
1.孫藝風(2004)。闡釋視角文化。北京:清華大學出版社。  延伸查詢new window
2.Horkheimer M、Adomo T(1990)。啓蒙辨證法。重慶:重慶出版社。  延伸查詢new window
3.Berman, A.(1992)。The Experience of the Foreign: Culture and Translationin Romantic Germany。New York:State University of New York Press。  new window
4.Robinson, D(1997)。What is Translation。London:The Kent State University Press。  new window
5.Schleiermacher, F.(2004)。On the Different Methods of Translating。London:Routledge。  new window
6.Gentzler, Edwin(2001)。Contemporary Translation Theories。Multilingual Matters Ltd.。  new window
7.Schäffner, Christina、Kelly-Holmes, Helen(1995)。Cultural Functions of Translation。Multilingual Matters LTD.。  new window
8.Venuti, Lawrence(1998)。The Scandals of translation: Toward an ethics of difference。London。  new window
9.Venuti, Lawrence(2004)。The Translation Studies Reader。New York:London:Routledge。  new window
10.Venuti, Lawrence(1995)。The Translator's Invisibility--A History of Translation。Routledge。  new window
11.Bloch, Ernst、Plaice, Neville、Plaice, Stephen、Knight, Paul(1986)。The Principle of Hope。MIT Press。  new window
圖書論文
1.魯迅(1996)。關於翻譯的通信。魯迅散文選。北京:中國電視出版社。  延伸查詢new window
2.Benjamin, W.(2004)。The Task of the Translator。The Translation Studies Reader。London:Routledge。  new window
3.Gentzler, E.(2002)。Translation, Post-structuralism and Power。Translation and Power。Massachusetts:University of Massachusetts Press。  new window
4.Venuti, L.(2004)。Retranslations: The Creation of Value。Lewisburg:Bucknell UP。  new window
5.Venuti, L.(2007)。Translation Studies : Theories and Practice。Introduction to Scholarship in Modern Languages and Literatures。New York:Modern Language Association。  new window
6.Vermeer, H. J.、Chesterman, A.(2000)。Skopos and commission in translational action。The translation studies reader。New York:London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top