:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Analysis of Types of Omissions Occurred as Errors or Strategies in Simultaneous Interpreting
書刊名:Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:王大維 引用關係
作者(外文):Wang, Da-wei
出版日期:2010
卷期:6
頁次:頁215-223
主題關鍵詞:同步口譯省略跳躍式省略理解上的省略延遲性的省略增詞代換Simultaneous interpretingOmissionSkipping omissionComprehension omissionDelay omissionAdditionSubstitution
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:25
期刊論文
1.Bartlomiejczyk, M.(2006)。Strategies of simultaneous interpreting and directionality。Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting,5(2),149-174。  new window
2.Besien, F. V.、Meuleman, C.(2008)。Style difference among simultaneous interpreters: A pilot study。The Translator,14(1),135-55。  new window
3.Boeri, J.(2008)。A narrative account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting。The Translator,74(1),21-50。  new window
4.Tipton, R.(2008)。Reflexivity and the social construction of identity in interpreter-mediated asylum interviews。The Translator,14(1),1-19。  new window
5.Napier, J.(2002)。Interpreting omissions: A new perspective。Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting,6(2),117-142。  new window
6.Seleskovitch, D.(1999)。The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years。Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting,4(1)。  new window
圖書
1.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
2.Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。  new window
3.Altman, J.(1994)。Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation \\ Lambert, S. ; Moser-Mercer, B. (Eds.)。Amsterdam。  new window
4.Barik, H. C.(1994)。A descriptive of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation \\ Lambert, S. ; Moser-Mercer, B. (Eds.)。Amsterdam。  new window
5.Chou, C. H.、Chen, Y. C.、周兆祥、陳育沾(1995)。Theories and practices of interpretation。台北。  延伸查詢new window
6.Jones, R.(2002)。Conference interpreting explained。Manchester。  new window
7.Pippa, S.、Russo, M.(2002)。Aptitude for conference interpreting: A proposal for a testing methodology based on paraphrase。Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities \\ Garzone, G. ; Viezzi, M. (Ed.)。Amsterdam。  new window
8.Zhong, W. H.、仲偉合(2005)。A course book of interpreting between English and Chinese (I)。北京市。  new window
圖書論文
1.Gerver, D.(1969)。The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters。The interpreting studies reader。London:Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE