資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.21.93.20)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
Analysis of Types of Omissions Occurred as Errors or Strategies in Simultaneous Interpreting
書刊名:
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
作者:
王大維
作者(外文):
Wang, Da-wei
出版日期:
2010
卷期:
6
頁次:
頁215-223
主題關鍵詞:
同步口譯
;
省略
;
跳躍式省略
;
理解上的省略
;
延遲性的省略
;
增詞
;
代換
;
Simultaneous interpreting
;
Omission
;
Skipping omission
;
Comprehension omission
;
Delay omission
;
Addition
;
Substitution
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:0
點閱:25
期刊論文
1.
Bartlomiejczyk, M.(2006)。Strategies of simultaneous interpreting and directionality。Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting,5(2),149-174。
2.
Besien, F. V.、Meuleman, C.(2008)。Style difference among simultaneous interpreters: A pilot study。The Translator,14(1),135-55。
3.
Boeri, J.(2008)。A narrative account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing perspectives on activism in conference interpreting。The Translator,74(1),21-50。
4.
Tipton, R.(2008)。Reflexivity and the social construction of identity in interpreter-mediated asylum interviews。The Translator,14(1),1-19。
5.
Napier, J.(2002)。Interpreting omissions: A new perspective。Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting,6(2),117-142。
6.
Seleskovitch, D.(1999)。The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years。Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting,4(1)。
圖書
1.
Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。
2.
Gile, D.(1995)。Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training。John Benjamins。
3.
Altman, J.(1994)。Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting: A pilot study。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation \\ Lambert, S. ; Moser-Mercer, B. (Eds.)。Amsterdam。
4.
Barik, H. C.(1994)。A descriptive of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation。Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation \\ Lambert, S. ; Moser-Mercer, B. (Eds.)。Amsterdam。
5.
Chou, C. H.、Chen, Y. C.、周兆祥、陳育沾(1995)。Theories and practices of interpretation。台北。
延伸查詢
6.
Jones, R.(2002)。Conference interpreting explained。Manchester。
7.
Pippa, S.、Russo, M.(2002)。Aptitude for conference interpreting: A proposal for a testing methodology based on paraphrase。Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities \\ Garzone, G. ; Viezzi, M. (Ed.)。Amsterdam。
8.
Zhong, W. H.、仲偉合(2005)。A course book of interpreting between English and Chinese (I)。北京市。
圖書論文
1.
Gerver, D.(1969)。The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters。The interpreting studies reader。London:Routledge。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
中翻英同步口譯策略性簡化的案例分析
無相關博士論文
無相關書籍
無相關著作
無相關點閱
QR Code