資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.116.23.112)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
逐步口譯中的非語言訊息結構
書刊名:
編譯論叢
作者:
楊承淑
/
笹岡敦子
/
詹成
作者(外文):
Yang, Cheng-shu
/
Sasaoka, Atsuko
/
Zhan, Cheng
出版日期:
2011
卷期:
4:2
頁次:
頁55-78
主題關鍵詞:
起點訊息
;
終點訊息
;
核心訊息
;
訊息標誌
;
訊息特徵
;
Non-verbal information
;
Starting point information
;
End point information
;
Core information
;
Information signals
;
Characteristics of information
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(
1
) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
1
點閱:66
在逐步口譯的訊息傳遞過程中,源語講者與譯語譯者的語言訊 息,是處於不同時空之下的話語情境。因此,非語言訊息在源語與譯語的傳譯結構之中,扮演了與話語訊息並行、且具有實質訊息功能的話語意義。 本研究的目的是針對逐步口譯中的非語言訊息進行結構分析,試圖對於非語言訊息的起點、核心成分、及訊息終點等加以描述。此外,本研究將以中英與中日兩種語言組合,透過真實的口譯語料,考察非語言訊息的運用方式及其角色功能。且對於首尾各階段的非語言訊息特徵,提出條理化的訊息標誌描述。如, 1. 起點訊息特徵:講者終結注視、講者點頭、譯者的起始注視/微笑、發語詞。 2. 核心訊息特徵:再現語氣、聲調、節奏、表情、眼神、肢體語言。 3. 終點訊息特徵:終結的注視、稍長的停頓、轉換注視對象、終結的微笑/ 點頭、 語氣詞。
以文找文
In the process of passing information in consecutive interpreting, the verbal information of the original speaker and that of the interpreter belong to different discourse conditions in different space and time. Therefore, non-verbal information, with actual information functions, plays a discursive role parallel to verbal information in the CI structure of the source language and target language. Through analysis of the non-verbal information structure in consecutive interpreting, this study aims to describe the starting point, core components and the end of non-verbal information. The study will use authentic consecutive interpreting data involving the two language combinations of Chinese-English and Chinese-Japanese, to explore the usages as well as functions of non-verbal information. In addition, the study tries to offer systematic descriptions of the characteristics of non-verbal information at the starting point, the core and the end. These include: 1. Characteristics of starting point information: speaker’s gaze at the end of delivery, nodding of the speaker, interpreter’s gaze/smile at the beginning of delivery, and speech opener. 2. Characteristics of core information: reproduction of mood, tones, rhythm, facial expressions, eye contact, and body language. 3. Characteristics of end point information: gaze at the end, longer pauses, shifting subjects of gaze, smile/nodding at the end, and modality words.
以文找文
期刊論文
1.
Pöchhacker, F.(2001)。Quality assessment in conference and community interpreting。Meta: Translators' Journal,46(2),410-425。
2.
若松利昭(1990)。手話の情報伝達機構について(4)。日本福祉大学研究紀要第一分冊,81,191-203。
延伸查詢
3.
若松利昭(1990)。手話の情報伝達機構について(5)。日本福祉大学研究紀要第一分冊,84,110-189。
延伸查詢
4.
Alexieva, B.(1997)。A Topology of Interpreter-Mediated Events。The Translator,3(2),153-174。
5.
Kendon, Adam(1967)。Some functions of gaze-direction in social interaction。Acta Psychologica,26,22-63。
6.
謝怡玲、孔海英、Kramer, Eric Mark(20090700)。醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威。翻譯學研究集刊,12,87-123。
延伸查詢
7.
近藤富英(2007)。談話における吸気 (ingressive)の役割について。信州大学社会科学研究,1,185-199。
延伸查詢
8.
若松利昭(1989)。手話の情報伝達機構について (2)。日本福祉大学研究紀要第 2分冊,78,7-84。
延伸查詢
9.
若松利昭(1989)。手話の情報伝達機構について (3)。日本福祉大学研究紀要第 2分冊,79,82-49。
延伸查詢
10.
近藤富英(2009)。談話における声門制御 (Glottis Control)の役割への一考察。人文科学論集——文化コミュニケーション学科編,43,71-79。
延伸查詢
11.
近藤富英(2007)。会話におけるギグリングの機能と役割への一考察。人文科学論集——文化コミュニケーション学科編,41,127-134。
延伸查詢
12.
若松利昭(1991)。手話の情報伝達機構について (6)。日本福祉大学研究紀要第 1分冊,85,100-88。
延伸查詢
13.
近藤富英(2005)。非言語行動である「うなずき」の機能とその役割への一考察。人文科学論集--文化コミュニケーション学科編,39(3),55-63。
延伸查詢
14.
近藤富英(2006)。ノンバーバル・コミュニケーション行動としてのポーズの機能と役割への一考察。人文科学論集——文化コミュニケーション学科編,40,129-136。
延伸查詢
15.
Condon, W. S.、Ogston, W. D.(1966)。Soundfilm analysis of normal and pathological behavior patterns。Journal of Nervous and Mental Disease,143,338-347。
16.
Condon, W. S.、Ogston, W. D.(1967)。A segmentation of behavior。Journal of Psychiatric Research,5,221-235。
17.
Condon, W. S.、Sander, L. W.(1974)。Neonate movement is synchronized with adult speech: Interaction participation in language acquisition。Science,183,99-101。
18.
Ekman, P.、Friesen, W. V.(1969)。The repertoire of non-verbal behavior: Categories, origins, usage, and coding。Semiotica,1,49-98。
19.
Lee, H-W.、Chen, T-W.(2009)。Effects of turn-taking on the audidence in short consecutive interpreting。Studies of Translation and Interpretation,12,1-42。
學位論文
1.
葉舒白(2000)。探討短逐步口譯中非語言因素的意義與功能。輔仁大學,臺北。
延伸查詢
2.
筒井典子(2003)。コミュニケーションマネジメントの考察~サイバーマネジメント時代に要求されるコミュニケーションスキルとは~。高知工科大学,高知。
延伸查詢
圖書
1.
Knapp, Mark L.、Hall, Judith A.、陳彥豪(1999)。非語言傳播。台北:五南圖書出版公司。
延伸查詢
2.
楊承淑(2008)。口譯的訊息處理過程。台北:輔仁大學出版。
延伸查詢
3.
劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。臺北:輔仁大學出版社。
延伸查詢
4.
蔡伸章、吳思齊、Argyle, M.(1996)。肢體溝通。臺北。
延伸查詢
5.
Ekman, P.、Friesen, W. V.(1975)。Unmasking the face。Englewood Cliffs, NJ。
6.
Knapp, M. L.、Hall, J. A.(2009)。Nonverbal communication in human interaction。New York。
7.
Saville-Troike, M.(2003)。The ethnography of communication。Oxford/Berlin。
8.
Poyatos, F.(1997)。Nonberbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and media。Amsterdam and Philadelphia。
9.
Argyle, M.(1989)。Verbal and non-verbal communication。Communication studies: An introductory reader。London。
10.
Birdwhistell, R. L.(1966)。Some relations between American kinesics and spoken American English。Communication and culture。New York。
11.
Kendon, A.(1972)。Some relationships between body motion and speech: An analysis of an example。Studies in dyadic communication。New York。
12.
Kendon, A.(1980)。Gesticulation and speech: Two aspects of the process of utterance。The relationship of verbal and nonverbal communication。The Hague。
13.
Kendon, A.(1987)。On gesture: Its complementary relationship with speech。Nonverbal behavior and communication。Hillsdale, NJ。
圖書論文
1.
Condon, W. S.、Ogston, W. D.(1971)。Speech and body motion synchrony of the speaker-hearer。Perception of language。Columbus, OH:Merrill。
2.
Kendon, A.(1988)。How gestures can become like words。Cross-cultural perspectives in nonverbal communication。Toronto:Hogrefe。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威
1.
台灣法庭口譯史:對話性口譯及專業化進程
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
無相關著作
1.
譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例
2.
評〈阿Q正傳〉中方言雙關的英譯
3.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
4.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
5.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
6.
新聞編譯課程之創新研究
7.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
8.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
9.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
10.
把故事再說一次:翻譯與改編
11.
譯者主體性與語言生態
12.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
13.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
14.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
QR Code