:::

詳目顯示

回上一頁
題名:科學教科書翻譯方法對讀者理解程度的影響
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:陳慶民 引用關係廖柏森 引用關係
作者(外文):Chen, Ching-minLiao, Po-sen
出版日期:2011
卷期:14
頁次:頁169-213
主題關鍵詞:翻譯方法科學翻譯理解程度Translation methodsScientific translationComprehension ability
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(3) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:52
科學教科書的譯本對學生學習科學知識的價值不容忽視,然而多數學生卻常認為翻譯本艱澀難懂。此種現象是否因翻譯方法所致,目前並無實證研究結果支持,因此本研究旨在探討科學教 科書譯本的不同翻譯方法對大學生讀者理解能力的影響。研究方法是自大學物理教科書的中譯本中選取四篇典型的科學文章做為原譯文本,另外應用奈達(Nida)的功能對等理論和紐馬克(Newmark)的參數對照法檢驗,將該四篇譯文以溝通翻譯法改譯後作為改譯文本,再針對這四篇文本的內容設計選擇測驗題。隨機分組的兩組學生於規定時間內分別閱讀原譯與改譯兩種譯文後填答測驗題。測驗結果經t 檢驗後顯示兩組得分達到顯著差異。亦即閱讀改譯譯文的學生,對譯文內容的理解程度明顯高於閱讀原譯譯文的學生。此結果指出如果翻譯科學文本時能應用適當的翻譯方法與理論,就能顯著地改善讀者的理解程度,這也同時證明奈達和紐馬克的理論以及溝通翻譯方法在科學文本的翻譯上具有應用價值。研究者在後續與學生座談中亦發現:科學教科書中照字面翻譯較容易誤導讀者,而長句譯文較容易使讀者困惑。
While no one would deny the fact that translated science textbooks may facilitate students’ acquisition of scientific knowledge, many current scientific textbook translations are difficult to comprehend from the student’s perspective. Whether the difficulty is caused by the method of translation is not known. The major purpose of this research, therefore, is to study the effects of different methods of translating English scientific textbook into Chinese on the comprehension of college students. The research was conducted via the following steps. First, four typical Chinese scientific articles from a popular textbook translated from English were selected as the original target texts, and a re-translation of the same four articles applying Nida’s notion of dynamic equivalence and Newmark’s communicative approach was taken as the modified target texts. Then, multiple-choice tests based on these two types of translation texts were designed to gauge reading comprehension. Two randomly selected groups of engineering students were asked to take these tests after respectively reading the two types of target texts, and the results of the tests were analyzed using a t-test. The analysis showed that the differences between the two groups were significant and that the students reading the modified target texts had better comprehension than those reading the original target texts. It can be concluded that the method of translation does affect readers’ comprehension level and that modified translation tends to be more comprehensible. By applying methods from translation theories, the modified translations became significantly more comprehensible to the readers, which suggests that Nida’s dynamic equivalence and Newmark’s communicative approach can have practical applications to scientific textbook translation. Moreover, interviews with students also indicated that word-for-word translation tends to cause more misunderstandings, and long sentence constructions are apt to create confusion.
期刊論文
1.王艷(2008)。試析「歐化」現象的惡化。中國科技翻譯,21(3),40-43。  延伸查詢new window
2.陳桂琴(2005)。科技英語長句翻譯方法例析。中國科技翻譯,18(3),5-7。  延伸查詢new window
3.郭建中(2007)。重寫:科普文體翻譯的一個實驗。中國科技翻譯,20(2),1-5。  延伸查詢new window
4.鄭聲濤(2008)。科技英語長句漢譯的括號翻譯法。中國科技翻譯,21(2),42-46。  延伸查詢new window
5.胡功澤(20051200)。翻譯理論的發展與省思--以臺灣地區為例。翻譯學研究集刊,9,109-126。new window  延伸查詢new window
圖書
1.呂正中(2003)。物理學。台北:滄海。  延伸查詢new window
2.林清山(2006)。心理與教育統計學。台北:東華書局。  延伸查詢new window
3.賴慈芸、Newmark, Peter(2005)。翻譯教程。台北:朗文。  延伸查詢new window
4.Bühler, K.(1965)。Die Sprachtheorie。Jena。  new window
5.Frege, G.、P. Geach、M. Black(1960)。Sense and reference。P. Geach and M Black。  new window
6.Serway, R.、Jewett, J.(2002)。Principles of physics。New York:Harcourt College Publisher。  new window
7.Nida, Eugene A.(1964)。Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating。Leiden:E. J. Brill。  new window
8.Newmark, Peter(1988)。A Textbook of Translation。Hemel Hempstead, Hertfordshire。  new window
9.Newmark, Peter(1988)。Approaches To Translation。Prentice Hall。  new window
單篇論文
1.余佳玲(2003)。由〈珍稀地球〉看科普翻譯。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE