In 1637, John Weddell’s trade fleet arrived in Macao and tried to trade with the Chinese in Guangzhou, the first attempt of its kind by the British. Unfortunately, there were serious miscommunication problems, and a number of minor hostilities broke out between the two parties. It took the British six months to complete a small number of transactions, with a pledge made by Weddell that he would not step on Chinese soil again. This so-called Bogue Incident has attracted the attention of the historians, for it was the first direct contact between Britain and China. Although there are a number of studies on the incident, none pays attention to the issue of translating/interpreting. This is lamentable because in the incident the translator/interpreter from the Chinese side, a linguist bearing a Portuguese name, Paulo Norette, played a critical role in shaping the course of events. The present paper, by consulting first hand material in Chinese and English, examines the role of the translator in this important event in the history of Sino-British relations.