資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.12.166.128)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史?
書刊名:
編譯論叢
作者:
張雅媚
作者(外文):
Chang, Ya-mei
出版日期:
2012
卷期:
5:1
頁次:
頁225-245
主題關鍵詞:
衛三畏
;
聊齋誌異
;
證道故事
;
後千禧論
;
重寫
;
文化建構
;
Samuel Wells Williams
;
Liaozhai Ziyi
;
Exemplum
;
Postmillennialism
;
Rewriting
;
Constructing cultures
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
1
) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
1
共同引用:
77
點閱:38
十九世紀美國漢學家衛三畏是《聊齋誌異》最早的英譯者之一。 1842 年他首先將數篇譯文編選入中文教本《拾級大成》。1848 年於《中 國總論》中正式將《聊齋》列入中國文學史。透過編譯,衛三畏建構 出一種「中國文學」,並賦予《聊齋》「伊索寓言」和「喻道故事」的 文學形象。可見編譯將某文本從一文化傳播至另一文化,作為看似單 純,實則不然。編譯實乃重寫,重寫者在譯入語文化詩學與意識形態 規限下操縱原文,建構出贊助者所欲、而預期讀者能解的文化他者形 象。本文首先說明在十九世紀初期「中國開放」呼聲日殷的背景下, 為因應西人中文學習的需求與困境,加上《意拾喻言》成功經驗,作 為初學津梁之《拾級大成》應運而生。接著說明,詩學的衛三畏「用 喻言法而以志怪」,將《聊齋》改寫成西人可解的證道故事;意識形 態的衛三畏認為中國乃僅次於西方最高的異教文明,唯各方面皆須經 基督教改造方可迎接千禧福臨,因此他重寫《聊齋》,向西方讀者證 明中國文學改造之必要與可能性。此舉亦令「小說」以載道之姿進入 中國文學殿堂,無疑重寫了中國文學史。
以文找文
Samuel Wells Williams, a nineteenth century American sinologist, is one of the earliest English translators of Liaozhai Ziyi. He chose at first to compile some translated pieces of Liaozhai Ziyi in Easy Lessons in Chinese (1842), then introduced Liaozhai in The Middle Kingdom (1848) as Chinese literature. With translating-editing, he constructed a kind of ‘Chinese Literature’, providing Liaozhai Ziyi with a literary image resembling Aesopian fables and Christian parables. In this case, translating-editing is rewriting; the rewriter manipulates the original under the constraints of poetics and ideology dominant in the target culture, producing an image of the cultural Other desired by the patrons and acceptable to the audience. This paper first explains how Easy Lessons in Chinese as a primer for Westerners was produced in the early nineteenth century context of ‘opening China’. Then it shows that poetologically Williams rewrites Liaozhai Ziyi into beast fables and parables, while ideologically he considers China the most civilized pagan nation, though inferior to the West, a nation that won’t be saved at the apocalyptic end of the world unless reformed by Christianity in all respects. Therefore he rewrites Liaozhai Ziyi and Chinese literature, trying to persuade Western readers that China must change and can be changed. This not only canonizes Chinese novels because of their moral characteristics, but also rewrites the history of Chinese literature.
以文找文
期刊論文
1.
李奭學(20110300)。晚明翻譯與清末文學新知的建構--有關《譯述 : 明末天主教翻譯文學論》的一些補充。中國文哲研究通訊,21(1)=81,205-242。
延伸查詢
2.
顧鈞(2009)。衛三畏與《聊齋誌異》。或問,17,45-48。
延伸查詢
3.
Anonymous(1834)。Proceedings relative to the formation of a society for the diffusion of useful knowledge in China。The Chinese Repository,3,378-384。
4.
Anonymous(1848)。The middle kingdom。The North American Review,67,265-291。
5.
Barnett, Suzanne W.(1971)。Silent evangelism: Presbyterians and the mission press in China, 1807-1860。Journal of Presbyterian History,49(4),287-302。
6.
Blum, E.(2008)。The new old way of learning languages。The American Scholar,77(4),80-88。
7.
Bridgman, E. C.(1838)。Literary notices: Aesop’s fables in Chinese。The Chinese Repository,7(6),334-335。
8.
Bridgman, E. C.(1840)。Aesop’s fables, written in Chinese。The Chinese Repository,9(4),201-210。
9.
Brown, I. V.(1952)。Watchers for the second coming: The millenarian tradition in America。The Mississippi Valley Historical Review,39(3),441-458。
10.
Gützlaff, K. F. A.(1835)。Christian mission in China: Remarks on the means and measures for extending and establishing Christianity。The Chinese Repository,3(12),559-568。
11.
Gützlaff, K. F. A.(1842)。Ĺìàu chá ĺ chi'。The chinese Repository,11(4),202-210。
12.
Malcolm, Elizabeth L.(1973)。The Chinese repository and western literature on China 1800 to 1850。Modern Asian Studies,7(2),165-178。
13.
Morrison, John Robert(1838)。Review of the facilities existing for the study of the Chinese language, especially as regards England and America。The Chinese Repository,7(4),113-121。
14.
Rubinstein, M. A.(1980)。The missionary as observer and image maker: Samuel Wells Williams and the Chinese。American Studies,10(3),31-45。
圖書
1.
宋莉華(2010)。傳教士漢文小說研究。上海古籍出版社。
延伸查詢
2.
蘇精(2006)。上帝的人馬--十九世紀在華教士的作爲。香港:基督教中國宗教文化研究社。
延伸查詢
3.
Bays, Daniel H.(2012)。A New History of Christianity in China。Wiley-Blackwell。
4.
Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。
5.
王平(2006)。明清小說傳播研究。山東濟南:山東大學出版社。
延伸查詢
6.
Williams, Frederick W.(1889)。The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL. D.。New York:London:G. P. Putnam's Sons。
7.
魯迅(1992)。中國小說史略。臺北:里仁書局。
延伸查詢
8.
Bassnett-McGuire, Susan(1993)。Comparative Literature: A Critical Introduction。Blackwell。
9.
李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。
延伸查詢
10.
Lazich, Michael C.、尹文涓(2008)。千禧年的感召--美國第一位來華新教傳教士裨治文傳。桂林:廣西師範大學出版社。
延伸查詢
11.
王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。學林出版社。
延伸查詢
12.
Wylie, Alexander(1867)。Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased。American Presbyterian Mission Press。
13.
Lefevere, André Alphons(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。
14.
內田慶市(2005)。談《遐邇貫珍》中的伊索寓言—伊索寓言漢譯小史。遐邇貫珍 \\ 松浦章 ; 內田慶市 ; 沈國威 (編)。上海。
延伸查詢
15.
朱一玄(200211)。聊齋誌異資料彙編。天津:南開大學出版社。
延伸查詢
16.
蒲松齡、任篤行(2000)。全校會注集評聊齋誌異。山東。
延伸查詢
17.
蒲松齡、劉階平(1978)。增圖補校但刻聊齋志異。臺北:臺灣學生書局。
延伸查詢
18.
Hamilton, J.(1831)。The history, principles, practice, and pesults of the Hamiltonian system。London。
19.
Lazich, M. C.(2004)。The diffusion of useful knowledge in China: The Canton era information strategy。Mapping meanings: The field of new learning in late Qing China \\ Lackner, M. ; Vittinghoff, N. (Eds.)。Leiden ; Boston。
20.
Phillips, C. J.(1969)。Protestant America and the pagan world: The first half century of the American board of commissioners for foreign missions, 1810-1860。Cambridge, Mass.。
21.
Rubinstein, M. A.(2010)。The protestant missionary enterprise, 1807-1860。Handbook of Christianity in China: 1800 to the present \\ Tiedemann, R. G. (Ed.)。Leiden ; Boston。
22.
Thom, R.(1840)。Esop’s fables。Canton。
23.
Williams, Samuel Wells(1842)。Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language。Macao:Office of the Chinese Repository。
24.
Williams, S. W.(1848)。The middle kingdom: A survey of the geography, government, education, social life, arts, religion, &c., of the Chinese empire and its inhabitants。New York ; London。
圖書論文
1.
Lehner, Georg(2010)。From Enlightenment to Sinology: Early European Suggestions on How to Learn Chinese。Asian Literary Voices: From Marginal to Mainstream。Amsterdam:Amsterdam University Press。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
異類如何成為親人--從《聊齋誌異.夜叉國》出發的思考
2.
論馬若瑟《六書實義》的文字觀
3.
「一個重新發見的國魂」:徐志摩歸國首講“Art and Life"再探
4.
當傳教士成為外交譯者:福音與政治之間的衛三畏
5.
馬若瑟《漢語劄記.下編.第四章》中的西方修辭觀
6.
也談高一志《達道紀言》底本問題
7.
數位人文視野下近代中國「新/舊」話語的交鋒與激辯
8.
《新約》文本中的「墨提斯」智慧母題與意義建構--以《馬可福音》七章24-30節為例
9.
辯證善念--胡德邁《勝旅景程正編》第二十一回的善內容分析
10.
馬若瑟與中國傳統戲曲--從馬譯《趙氏孤兒》談起
11.
互文.記憶.原型:高一志《則聖十篇》與《十慰》的證道故事取材初探
12.
八方風雨會「文學」
13.
翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史
14.
由晚明以降西學術語"Logic"之華譯變遷管窺"Logic"華譯格式之建構
15.
譯者主體性與語言生態
1.
中、韓儒者的秩序追求──以朝鮮朱子學儒者為中心的觀察
2.
中國佛教文學與近現代知識啟蒙暨歷史書寫
3.
「修辭翻譯」:艾儒略《聖夢歌》研究
4.
探賾索隱,鉤深致遠:論馬若瑟法譯《詩經》八首
5.
晚明寓言散文研究
6.
辨體視野下之諧謔詩研究--以明代為考察對象
7.
晚明《誦念珠規程》的跨文化圖像、敘事與美學研究
8.
二十世紀華人非母語書寫文學研究
9.
佛教譯場與譯論的生成與轉變:三至五世紀
10.
漢譯佛典中佛陀時期八位女性敘事研究
11.
王端淑及其文學研究
12.
張曉風文學的基督書寫
13.
庾信《擬詠懷詩》研究
14.
譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》
15.
高一志《譬學》與亨利.皮坎《說苑》平行研究──修辭與符號
1.
姿與言:詩國革命新論
2.
明末清初「敬天愛人」思想研究:以天主教儒者為中心
3.
修辭.符號.宗教格言:耶穌會士高一志《譬學》研究
4.
忠義菩提:晚明清初空門遺民及其節義論述探析
5.
明末清初勸善運動思想研究
6.
中西會通新探--明末耶穌會著譯對明清間文學文化的影響
7.
薪傳與新詮--《古新聖經》的解經之道
8.
銅鑑以鑑吾形,書鑑以鑑吾心--《勵脩一鑑》與《炤迷四鏡》中「鏡」的文學與宗教意義
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code