:::

詳目顯示

回上一頁
題名:聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史?
書刊名:編譯論叢
作者:張雅媚
作者(外文):Chang, Ya-mei
出版日期:2012
卷期:5:1
頁次:頁225-245
主題關鍵詞:衛三畏聊齋誌異證道故事後千禧論重寫文化建構Samuel Wells WilliamsLiaozhai ZiyiExemplumPostmillennialismRewritingConstructing cultures
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:77
  • 點閱點閱:38
十九世紀美國漢學家衛三畏是《聊齋誌異》最早的英譯者之一。 1842 年他首先將數篇譯文編選入中文教本《拾級大成》。1848 年於《中 國總論》中正式將《聊齋》列入中國文學史。透過編譯,衛三畏建構 出一種「中國文學」,並賦予《聊齋》「伊索寓言」和「喻道故事」的 文學形象。可見編譯將某文本從一文化傳播至另一文化,作為看似單 純,實則不然。編譯實乃重寫,重寫者在譯入語文化詩學與意識形態 規限下操縱原文,建構出贊助者所欲、而預期讀者能解的文化他者形 象。本文首先說明在十九世紀初期「中國開放」呼聲日殷的背景下, 為因應西人中文學習的需求與困境,加上《意拾喻言》成功經驗,作 為初學津梁之《拾級大成》應運而生。接著說明,詩學的衛三畏「用 喻言法而以志怪」,將《聊齋》改寫成西人可解的證道故事;意識形 態的衛三畏認為中國乃僅次於西方最高的異教文明,唯各方面皆須經 基督教改造方可迎接千禧福臨,因此他重寫《聊齋》,向西方讀者證 明中國文學改造之必要與可能性。此舉亦令「小說」以載道之姿進入 中國文學殿堂,無疑重寫了中國文學史。
Samuel Wells Williams, a nineteenth century American sinologist, is one of the earliest English translators of Liaozhai Ziyi. He chose at first to compile some translated pieces of Liaozhai Ziyi in Easy Lessons in Chinese (1842), then introduced Liaozhai in The Middle Kingdom (1848) as Chinese literature. With translating-editing, he constructed a kind of ‘Chinese Literature’, providing Liaozhai Ziyi with a literary image resembling Aesopian fables and Christian parables. In this case, translating-editing is rewriting; the rewriter manipulates the original under the constraints of poetics and ideology dominant in the target culture, producing an image of the cultural Other desired by the patrons and acceptable to the audience. This paper first explains how Easy Lessons in Chinese as a primer for Westerners was produced in the early nineteenth century context of ‘opening China’. Then it shows that poetologically Williams rewrites Liaozhai Ziyi into beast fables and parables, while ideologically he considers China the most civilized pagan nation, though inferior to the West, a nation that won’t be saved at the apocalyptic end of the world unless reformed by Christianity in all respects. Therefore he rewrites Liaozhai Ziyi and Chinese literature, trying to persuade Western readers that China must change and can be changed. This not only canonizes Chinese novels because of their moral characteristics, but also rewrites the history of Chinese literature.
期刊論文
1.李奭學(20110300)。晚明翻譯與清末文學新知的建構--有關《譯述 : 明末天主教翻譯文學論》的一些補充。中國文哲研究通訊,21(1)=81,205-242。new window  延伸查詢new window
2.顧鈞(2009)。衛三畏與《聊齋誌異》。或問,17,45-48。  延伸查詢new window
3.Anonymous(1834)。Proceedings relative to the formation of a society for the diffusion of useful knowledge in China。The Chinese Repository,3,378-384。  new window
4.Anonymous(1848)。The middle kingdom。The North American Review,67,265-291。  new window
5.Barnett, Suzanne W.(1971)。Silent evangelism: Presbyterians and the mission press in China, 1807-1860。Journal of Presbyterian History,49(4),287-302。  new window
6.Blum, E.(2008)。The new old way of learning languages。The American Scholar,77(4),80-88。  new window
7.Bridgman, E. C.(1838)。Literary notices: Aesop’s fables in Chinese。The Chinese Repository,7(6),334-335。  new window
8.Bridgman, E. C.(1840)。Aesop’s fables, written in Chinese。The Chinese Repository,9(4),201-210。  new window
9.Brown, I. V.(1952)。Watchers for the second coming: The millenarian tradition in America。The Mississippi Valley Historical Review,39(3),441-458。  new window
10.Gützlaff, K. F. A.(1835)。Christian mission in China: Remarks on the means and measures for extending and establishing Christianity。The Chinese Repository,3(12),559-568。  new window
11.Gützlaff, K. F. A.(1842)。Ĺìàu chá ĺ chi'。The chinese Repository,11(4),202-210。  new window
12.Malcolm, Elizabeth L.(1973)。The Chinese repository and western literature on China 1800 to 1850。Modern Asian Studies,7(2),165-178。  new window
13.Morrison, John Robert(1838)。Review of the facilities existing for the study of the Chinese language, especially as regards England and America。The Chinese Repository,7(4),113-121。  new window
14.Rubinstein, M. A.(1980)。The missionary as observer and image maker: Samuel Wells Williams and the Chinese。American Studies,10(3),31-45。  new window
圖書
1.宋莉華(2010)。傳教士漢文小說研究。上海古籍出版社。  延伸查詢new window
2.蘇精(2006)。上帝的人馬--十九世紀在華教士的作爲。香港:基督教中國宗教文化研究社。  延伸查詢new window
3.Bays, Daniel H.(2012)。A New History of Christianity in China。Wiley-Blackwell。  new window
4.Bassnett, Susan、Lefevere, André(1998)。Constructing Cultures: Essays on Literary Translation。Multilingual Matters Ltd.。  new window
5.王平(2006)。明清小說傳播研究。山東濟南:山東大學出版社。  延伸查詢new window
6.Williams, Frederick W.(1889)。The Life and Letters of Samuel Wells Williams, LL. D.。New York:London:G. P. Putnam's Sons。  new window
7.魯迅(1992)。中國小說史略。臺北:里仁書局。  延伸查詢new window
8.Bassnett-McGuire, Susan(1993)。Comparative Literature: A Critical Introduction。Blackwell。  new window
9.李奭學(20050000)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經。new window  延伸查詢new window
10.Lazich, Michael C.、尹文涓(2008)。千禧年的感召--美國第一位來華新教傳教士裨治文傳。桂林:廣西師範大學出版社。  延伸查詢new window
11.王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。學林出版社。  延伸查詢new window
12.Wylie, Alexander(1867)。Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving a List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased。American Presbyterian Mission Press。  new window
13.Lefevere, André Alphons(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
14.內田慶市(2005)。談《遐邇貫珍》中的伊索寓言—伊索寓言漢譯小史。遐邇貫珍 \\ 松浦章 ; 內田慶市 ; 沈國威 (編)。上海。  延伸查詢new window
15.朱一玄(200211)。聊齋誌異資料彙編。天津:南開大學出版社。  延伸查詢new window
16.蒲松齡、任篤行(2000)。全校會注集評聊齋誌異。山東。  延伸查詢new window
17.蒲松齡、劉階平(1978)。增圖補校但刻聊齋志異。臺北:臺灣學生書局。  延伸查詢new window
18.Hamilton, J.(1831)。The history, principles, practice, and pesults of the Hamiltonian system。London。  new window
19.Lazich, M. C.(2004)。The diffusion of useful knowledge in China: The Canton era information strategy。Mapping meanings: The field of new learning in late Qing China \\ Lackner, M. ; Vittinghoff, N. (Eds.)。Leiden ; Boston。  new window
20.Phillips, C. J.(1969)。Protestant America and the pagan world: The first half century of the American board of commissioners for foreign missions, 1810-1860。Cambridge, Mass.。  new window
21.Rubinstein, M. A.(2010)。The protestant missionary enterprise, 1807-1860。Handbook of Christianity in China: 1800 to the present \\ Tiedemann, R. G. (Ed.)。Leiden ; Boston。  new window
22.Thom, R.(1840)。Esop’s fables。Canton。  new window
23.Williams, Samuel Wells(1842)。Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language。Macao:Office of the Chinese Repository。  new window
24.Williams, S. W.(1848)。The middle kingdom: A survey of the geography, government, education, social life, arts, religion, &c., of the Chinese empire and its inhabitants。New York ; London。  new window
圖書論文
1.Lehner, Georg(2010)。From Enlightenment to Sinology: Early European Suggestions on How to Learn Chinese。Asian Literary Voices: From Marginal to Mainstream。Amsterdam:Amsterdam University Press。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE