期刊論文1. | 趙曉陽(2009)。二馬聖經譯本與白日陞聖經譯本關係考辨。近代史研究,4。 延伸查詢 |
2. | François Barriquand(2008)。First Comprehensive Translation of the New Testament in Chinese: Fr. Jean Basset and the Scholar Xu。Verbum SVD,49(1)。 |
3. | Moule, A.C.(1949)。A Manuscript Chinese Version of the New Testament (British Museum, Sloane 3599)。Journal of the Royal Asiatic Society,81。 |
4. | Willeke, B. H.(1945)。The Chinese Bible Manuscript in the British Museum。Catholic Biblical Quarterly,7(4),450-453。 |
5. | 蔡錦圖(200806)。白日生的中文聖經抄本及其對早期新教中文譯經的影響。華神期刊。 延伸查詢 |
6. | 宋剛(2011)。以史證經:艾儒略與明清四福音書的傳譯。天主教研究學報,2。 延伸查詢 |
7. | 曾陽慶(200811)。白日生“四史攸编耶穌基利督福音之合編” 之编輯原則研究。成大宗教與文化學報。 延伸查詢 |
8. | 周永(2011)。從“ 白、許譯本” 到“二馬譯本”。天主教研究學報。 延伸查詢 |
9. | 李奭學。療心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯“輕世金書” 初探。編譯論叢,4(1)。 延伸查詢 |
10. | 黃錫木(20000411)。聖經翻譯和傳播。時代論壇,867。 延伸查詢 |
11. | 塩山正純(2008)。カソリックによる聖書抄訳ディアスの『聖経直解』。文明21,20。 延伸查詢 |
12. | 梅歐金(2000)。The Biblioteca Casanatense (Rome) and its China materials, A finding list。Sino-Western Cultural Relations Journal,22,358。 |
13. | 馬敏(1998)。馬希曼、拉沙與早期的《聖經》中譯。歷史研究,1998(4),45-55。 延伸查詢 |
圖書1. | 譚樹林(2004)。馬禮遜與中西文化交流。中國美術學院出版社。 延伸查詢 |
2. | 張靜廬(2001)。中國近代出版史料二編。上海:上海書店出版社。 延伸查詢 |
3. | Morrison, Eliza、北京外國語大學中國海外漢學研究中心翻譯組(2008)。馬禮遜回憶錄。鄭州:大象出版社。 延伸查詢 |
4. | 尤思德、蔡錦圖(2000)。和合本與中文聖經翻譯。香港:漢語聖經協會。 延伸查詢 |
5. | 蔡錦圖。天主教中文聖經翻譯的歷史和版本。 延伸查詢 |
6. | 伊愛蓮、蔡錦圖(2003)。中文聖經的翻譯、反響和挪用。聖經與近代中國。香港:漢語聖經協會。 延伸查詢 |
7. | 王碩豐(2009)。〈聖經直解〉初探。北京:北京外國語大學。 延伸查詢 |
8. | 鐘鳴旦。〈聖經〉在十七世紀的中國。 延伸查詢 |
9. | 利瑪竇。天主實義。 延伸查詢 |
10. | 尤思德、蔡錦圖(200205)。和合本與中文聖經翻譯。香港:國際聖經協會。 延伸查詢 |
11. | 海恩波、蔡錦圖(2000)。道在神州:聖經在中國的翻譯與流傳。香港:國際聖經協會。 延伸查詢 |
12. | 利瑪竇、羅漁(1986)。利瑪竇書信集。臺北:光啟出版社。 延伸查詢 |
13. | 蘇精(2005)。中國,開門!--馬禮遜及相關人物研究。香港:基督教中國宗教文化研究社。 延伸查詢 |
14. | 蘇精(20000000)。馬禮遜與中文印刷出版。臺北:臺灣學生。 延伸查詢 |
15. | 香港中文聖經新譯會(1986)。中文聖經翻譯小史。中文聖經翻譯小史。香港。 延伸查詢 |