:::

詳目顯示

回上一頁
題名:What Changes Have Been Made? A Textual Comparison of Chinese Translations and English Texts of Thirteen Picture Storybooks
書刊名:高應科大人文社會科學學報
作者:劉文雲 引用關係
作者(外文):Liu, Wen-yun
出版日期:2012
卷期:9:1
頁次:頁73-99
主題關鍵詞:文本比較研究文本分析兒童文學繪本研究翻譯策略Comparative studyTextual analysisChildren's literatureStudy of picture storybooksTranslation strategy
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:36
翻譯這門學科在學術領域當中具有相當的獨特性,其研究範圍不但包含語言本身、跨文化溝通、及實務訓練的培養,也跨及其它專業知識領域。許多研究將其重心專注在找尋有問題的譯文,研究內容多討論與裁定譯文的不恰當性,並提出論證來說明譯者做了錯誤的翻譯。這樣的研究忽略了討論翻譯者在下最後的決定-該如何翻譯時所歷經的翻譯思考過程。本篇文章比對十三本中文兒童文學繪本之英文原文與中文譯文,記錄與呈現中文譯文在翻譯過程中所做的改變,並嘗試分析譯文改變的主要形式與所做的譯文處理。本研究發現在這十三本圖畫繪本中被更動的譯文可歸納為三類:分別為書名、詞彙替換以及段落結構重組。研究結果也揭示翻譯者在做與原文相異的譯文更動時,背後的主因是為了能吸引買氣,解決英文與中文在語言本身上文法與句法的差異,符合中文閱讀者的閱讀預期習慣,提升中文讀者對文本的閱讀理解力與接受度。此一研究也證實改寫與意譯是童書翻譯最常被運用的翻譯策略。
Translation as an academic subject has been a particular area that involves studies of language and culture, practical training, and professional knowledge that crosses various disciplines. In most studies that have been done in the field, considerable attention has been placed to determine the inappropriateness of a translation, and a lot of effort has been made to prove the point that the translator did not make a good translation. What has been ignored is the thinking process that translators might go through in the process of making final decisions of how a text should/could be translated. This paper made an attempt to conduct a textual comparison to document the changes that had been detected in the Chinese translations of the thirteen children’s picture storybooks and present an analysis that interpreted the possible reasons for making text alterations. The study concluded that most patterns of changes observed in the thirteen books fell into three main categories: book title, word replacement and sentence and paragraph organization. Text alterations were made mainly to serve the functions of attracting buyers, settling differences in grammar and syntax between English and Chinese, compromising differences between two cultures, meeting the expectations of Chinese readers, and achieving higher acceptability in reading. The study furthermore confirmed that adaptation and paraphrase are the two commonly used translating strategies for children readers.
期刊論文
1.Tabbert, R.(2002)。Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960。Target,14(2),303-351。  new window
2.Fomalczyk, A.(2007)。Anthroponym translation in children’s literature-early 20th and 21st centuries。KALBOTYRA,57(3),93-101。  new window
3.Rudvin, M.(1994)。Translation and “myth”: Norwegian children’s literature in English。Perspectives: Studies in Translatology,2,199-211。  new window
4.Parlevliet, S.(2008)。Hunting Reynard: How Reynard the Fox tricked his way into English and Dutch children's literature。Children's Literature in Education,39,107-120。  new window
5.Stewart, S. L.(2008)。Beyond borders: Reading “other” places in children's literature。Children's Literature in Education,39,95-105。  new window
6.Wakabayashi, J.(2008)。Foreign bones, Japanese flesh: Translations and the emergence of modern children's literature in Japan。Japanese Language and Literature,42,227-255。  new window
7.Zeece, P.、Hayes, N.(2004)。International children's literature。Early Childhood Education Journal,32(3),191-197。  new window
8.Cheng, S. S.(2000)。Looking at translations and adaptation of fantasy through an example of stories by Bin Tien Guang Chih。Journal of Children's Literature,4,130-147。  new window
9.Davies, Eirlys E.(2003)。A goblin or a dirty nose? The treatment of cultural-specific references in translations of the Harry Potter book。The Translator,9(1),65-100。  new window
10.Jenn, R.(2006)。From American frontier to European borders: Publishing French translations of Mark Twain's novels Tom Sawyer and Huckeberry Finn (1994-1963)。Book History,9,235-260。  new window
11.Jobe, R. A.(1990)。Profile: Anthea Bell。Langauge Arts,67(4),432-438。  new window
12.O'Sullivan, E.、Bell, Anthea(1998)。Losses and gains in translation: Some remarks on the translation of humor in the books of Aidan Chambers。Children's Literature,26,185-204。  new window
學位論文
1.范德培(2000)。The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese Translations(碩士論文)。輔仁大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Freeman, E. B.、Lehman, B. A.(2001)。Global perspectives in children's literature。MA:Allyn & Bacon。  new window
2.Tomlinson, C. M.(1998)。Children, s books from other countries。Lanham, Maryland:Scarecrow Press. Inc。  new window
3.Huck, C.、Hepler, S.、Hickman, J.(2009)。Children's Literature in the Elementary School。New York。  new window
4.Liu, M. C.(1999)。Present-day translation studies。Taipe, Taiwan。  new window
5.Temple, C.、Martinez, M.、Yokota, J.、Naylor, A.(2010)。Children's Books in Children's Hands: An Introduction to Their Literature。Boston:Allyn and Bacon。  new window
6.Sutherland, A.(1981)。The problems of translating children's books。The Role of Literature in Reading Instruction: Cross-cultural Views。New York。  new window
7.Desmet, M.(2006)。Intertextuality/Intervisuality in translation: The Jolly Postman's intercultural journey from Britain to the Netherlands.。The Translation of Children's Literature: A Reader。Clevedon。  new window
8.Jobe, R. A.(1996)。Translation。International Companion Encyclopedia of Children's Literature。New York。  new window
9.Shavit, Z.(2006)。Translation of children's literature。The Translation of Children's Literature: A Reader。Clevedon。  new window
10.Soenen, J.(1997)。Imagology and translation。Multiculturalism: Identity and Otherness。Istanbul。  new window
圖書論文
1.O'Connell, E.(1999)。Translating for children。Word, Text, Translation。Clevedon:Multilingual Matters Ltd.。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top