:::

詳目顯示

回上一頁
題名:中國和葡萄牙:如何通過澳門構建中葡相互認識
書刊名:行政:澳門公共行政雜誌
作者:何思靈
作者(外文):Oliveira, Clina Veiga de
出版日期:2012
卷期:25:2=96
頁次:頁381-392+531-544+560-562
主題關鍵詞:中國葡萄牙澳門中葡認識
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:44
This long article – which synthesizes the History of Macao - refers to the construction of the real image of China built by the Portuguese since their establishment in the territory of Macao and to the construction of the mutual understanding between the Chinese and the Portuguese peoples. In the course of the centuries the current life in Macao had a dual logic: 1.In the physiognomy of the city, with the Chinese city and the Christian city. 2. In the economical and jurisdictional organization.3. In the political structure – the Chinese population obeying the Chinese authorities and the Portuguese community obeying the local Municipal Council, the «Senado da Câmara», and the Governor nominated by the viceroy of Goa. 4. In the religious beliefs. The Jesuits’objectives to enter the «big rock» of China were well succeeded due to their knowledge of the language and the culture of China. Many of them became interpreters of the Chinese emperors, like Ricci and Tomás Pereira. However, the good relationship between the Jesuits and the Chinese emperors was endangered by the «ritos question» (only solved in 1939 by pope Pius XII) and had a different interpretation during the Yungcheng and Kianlong periods – the Jesuits went in the Forbidden City in Beijing with the unique status of men of sciences. To cement the Chinese-Portuguese understanding some embassies were realized along the centuries: - the embassy of Tomé Pires during the Ming dynasty. - the embassies of Manuel de Saldanha to Beijing (1667-1670) and of the jesuit António de Magalhães to Lisbon (1722), during the Kang-Xi period. - the embassy of Alexandre Metelo de Sousa e Menezes (1725) during the Yungcheng period. - the embassy of Francisco Assis Pacheco de Sampaio (1752) during the Kianlong period. The political status of Macao became different in the XIXth century as a result of the Opium War and allowed for the signature of the Treaty of 1887 between the two countries, which main rules were effective until the signature of The Portuguese and Chinese Joint Declaration of 1987. The Basic Law – the Constitution of the SAR of Macao – assures the continuity of the Portuguese language until 2049. In conclusion: the historical understanding between the Chinese and Portuguese peoples, built during many centuries, is based on many reasons: - the contributions of the jurubaças, the Chinese interpreters between the two communities, named «the face of the city of Macao in the contact with the Chinese authorities». - the jesuits’performance in the Forbidden City. - the cultural work of the interpreters and translators of the Department of Translation and Interpretation of Macao, as Pedro Nolasco da Silva, José Vicente Jorge e Luís Gonzaga Gomes.- the characteristics of the two peoples providing an interesting and unique historical relationship between them which continues up to our time.
圖書
1.弗雷德里克•莫羅(1980)。歐洲的擴張(1600-1870年)。聖保羅大學。  延伸查詢new window
2.文第士(1949)。文選。澳門消息報。  延伸查詢new window
3.萊布尼茲(1991)。論中國自然神學。科利柏利。  延伸查詢new window
4.林頓(1969)。轉型中的中國(1517-1911年)。紐約。  延伸查詢new window
5.葉士朋(1995)。澳門法制史概論。澳門:澳門基金會。  延伸查詢new window
6.瑪麗亞.海倫.嘉模(2012)。鴉片商--乾隆時代的澳門。塔基德出版社。  延伸查詢new window
7.潘日明(1988)。殊途同歸--澳門的文化交融。澳門文化司署。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top