資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.147.85.221)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
啟發新視點,注入新活力--解志強《翻譯與網路資源:理論,標準,實務》[文景書局有限公司,2010]
書刊名:
編譯論叢
作者:
洪淑秋
作者(外文):
Hung, Shu-chiu
出版日期:
2013
卷期:
6:1
頁次:
頁169-176
主題關鍵詞:
翻譯
;
網路資源
;
解志強
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
16
點閱:52
期刊論文
1.
陳宏淑(2010)。書評:既見樹木,也見森林。編譯論叢,3(2),217-221。
延伸查詢
2.
解志強(2010)。翻譯中的語言規範問題:談網絡的語料庫功能。編譯論叢,3(2),163-202。
延伸查詢
3.
張瓊瑩(20101100)。臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。
延伸查詢
4.
杜欣欣(20100900)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3:2,頁61-99。
延伸查詢
圖書
1.
解志強(2010)。翻譯與網路資源:理論、標準、實務。臺北:文景書局有限公司。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
從《趙氏孤兒》的跨國行旅看戲劇翻譯的操縱與詮釋
2.
十九世紀英語世界裡中國小戲《補缸》的譯介考釋
3.
從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受
4.
馬若瑟與中國傳統戲曲--從馬譯《趙氏孤兒》談起
5.
中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出
6.
擇選眼光與翻譯策略:德庇時「中國戲劇推薦書單」初探
7.
翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析
8.
文本詮釋與文化翻譯:元雜劇《老生兒》及其域外傳播
9.
索隱翻譯 : 清初耶穌會士馬若瑟的譯想世界
10.
Social-Constructivist Course Design and Efficacy of Teaching Translation as Language Skill--Taking a Media Translation Class as an Example
11.
影視翻譯教學:課程設計與教案範例
12.
從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文
13.
臺灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法
14.
翻譯中的語言規範問題:談網路的語料庫功能
15.
文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》
1.
二十世紀初的莎士比亞故事:在中國語境中轉換、合作和同化
2.
大學翻譯教學建構式評量之研究
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
2.
翻譯教學理論、實務與研究
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code