資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.221.114.59)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
余光中教授訪談:翻譯面面觀
書刊名:
編譯論叢
作者:
單德興
作者(外文):
Shan, Te-hsing
出版日期:
2013
卷期:
6:2
頁次:
頁165-205
主題關鍵詞:
余光中
;
翻譯
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(
3
) 博士論文(
1
) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:
2
共同引用:0
點閱:82
期刊論文
1.
余光中(201208)。嚼華吐英。印刻文學生活誌,8(12),186-191。
延伸查詢
2.
余教授(1965)。廬山面目縱橫看--評叢樹版英譯《中國文學選集》。書評書目,14,38-53。
延伸查詢
學位論文
1.
張嘉倫(1993)。以余譯《梵谷傳》為例論白話文語法的歐化問題(碩士論文)。東海大學。
延伸查詢
圖書
1.
林以亮(1961)。美國詩選。香港:今日世界出版社。
延伸查詢
2.
(2010)。為時代譯經典--人文社會經典譯注系列計畫。閃亮50科研路--50科學成就。臺北:二魚文化。
延伸查詢
其他
1.
李進文(20121205)。我不倫不類的文學啟蒙。
延伸查詢
2.
(19990717)。翻譯之教育與反教育。
延伸查詢
3.
(20070320)。文法與詩意。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
余光中詩歌對英詩的接受
2.
Au Pied du Mont des Lettres: Reading «Yu Kwang-chung the Translator» (2019) by Shan Te-Hsing (Hangzhou: Zhejiang UP)
3.
回顧臺灣英美文學界--余光中教授訪談錄
4.
在冷戰的年代:英華煥發的譯者余光中
5.
一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)
6.
余光中與第十位繆思的永恆之戀
7.
理論的旅行:建制史的任務與期待
1.
「反共大業」:由《天讎》看翻譯運作
1.
譯者之思:談余光中對《梵谷傳》與《老人與海》的重譯
無相關著作
1.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
2.
齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀
3.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
4.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
5.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
6.
新聞編譯課程之創新研究
7.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
8.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
9.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
10.
把故事再說一次:翻譯與改編
11.
譯者主體性與語言生態
12.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
13.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
14.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
15.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
QR Code