資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.191.223.123)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
引領世界文學漸行漸近:《漸近線》國際文學翻譯雜誌
書刊名:
編譯論叢
作者:
李耀龍
/
吳澤君
作者(外文):
Lee, Yew Leong
/
Ng, Charlie Chak-kwan
出版日期:
2013
卷期:
6:2
頁次:
頁245-252
主題關鍵詞:
世界文學
;
翻譯
;
英譯
;
漸近線
;
雜誌
;
免費
;
線上刊物
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:90
圖書
1.
張旭東(2000)。譯者的任務。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
延伸查詢
2.
Simmel, G.(1957)。Brücke und Tür: Essays de Philosophen zur Geschichte, Religion, Kunst und Gesellschaft。Frankfurt:Koehler。
3.
朱光潛(1982)。歌德談話錄。北京:人民文學出版社。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
The World Literature of Bruce Lee by Way of Cross-Cultural Adaptations and Translations
2.
The Opportunities and Challenges of World Literature: An Interview with Martin Puchner
3.
Paris and the Worlding of Minor/Small Literatures: The Case of Basque Literature
4.
Current Issues and Critical Debates in World Literature and Comparative Literature Studies: An Interview with Professor Thomas Oliver Beebee
5.
翻譯作為方法:臺灣小說與世界文學
6.
翻譯研究與世界文學的內在連接
7.
從「不忠」到「忠實」 : 從民初上海雜誌文本看翻譯規範的流變
8.
Translation and World Literature in Goethe's West-East Divan
9.
影像速遞與譯者視角:民初雜誌視覺文本翻譯初探
10.
What I Learned Translating Wu Ming-yi's The Man with the Compound Eyes
11.
中國文學的經典化進程和中西方經典的異同:以域外中國文學經典觀為中心
12.
中詩英譯: 等值與翻譯效果
13.
英譯「西遊記」的問題﹣﹣為亞洲協會國際中英文翻譯研討會而作
14.
英譯「石頭記」
1.
「世界中」的臺灣酷兒文學:一個世界文學與英譯的研究
無相關書籍
無相關著作
1.
臺灣第二外語翻譯之教育、發展現況及挑戰論壇
2.
中東歐文學翻譯巨匠--[評Esther Allen, Sean Cotter, Russell Scott Valentino ed.,«The Man Between: Michael Henry Heim & A Life in Translation» (Open Letter,2014)]
3.
翻譯面面觀:陳德鴻教授訪談錄
4.
新聞編譯課程之創新研究
5.
Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective
6.
A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan
7.
翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位
8.
把故事再說一次:翻譯與改編
9.
譯者主體性與語言生態
10.
兩岸社會科學著作翻譯論壇
11.
論兩種義文原版《玫瑰的名字》的譯本
12.
朝向一種翻譯文化--評韋努隄的《翻譯改變一切:理論與實踐》
13.
從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照
14.
夏目漱石小說的譯介在臺灣
15.
A Bibliometric Analysis of Translation Studies between 1999 and 2014
QR Code