That the Chinese academia has not yet yielded an agreement on the translation of the title of Plato's ”Politeia” can be seen from the fact that scholars till adopt these popular translations as follows: Lixiang Guo, Guojia Pian, and Zhengzhi, which are not quite apt. In the works of classical writers in ancient Greece, politeia is a word with rich connotations, and when Plato chooses this very word for the title of his work, he actually has enveloped Socrates' own understanding of what politeia is, from which it is very difficult to find a fit translation of the title of the ”Politeia”. However, a proper translation should lead readers to come closer to rather than keep them away from Plato's extraordinary thinking, especially it should not lead readers away from Socrates. It is thus obvious that without a thorough understanding of this Platonic work, it is impossible to get an appropriate translation of the title in question. This paper endeavors to show that Plato's ”Politeia” is a narrative of Socrates throughout, meaning that the work's understanding of the best regime is with Socrates' personal character. Through a further analysis of the relationship between the etymology of the Greek word politeia and Socrates the man, the paper holds that the true meaning of ”politeia” should be ”wangzhi.”