Some Vietnamese idioms are of Vietnamese origin, but some others came from Chinese. Those originated from Chinese might have changed in form and meaning because of requirements in social communication. Their forms, vivid images,and range of meanings reflect the diverse cultures. Due to the structuraldifferences in the two languages, their forms of idioms may vary. For example, Chinese idiomshavebeencalled “the living fossil”for theirprofound historical and cultural implications and the unique, fixed forms of phrases.At present, there are certaincontrastivestudies in the idioms between Vietnamese and Chinese in the academic circles, such as semantic, structural, and culture contrasts. However, our study takes a further aim at exploring how to interpret and apply those findings to Chinese pedagogy. Idiom teaching can stimulatestudents'enthusiasm in understandinghistory and improve theirreading/writing abilities. On the other hand, influenced by their own cultural backgrounds,foreign learners are more likely to make errorswhile learning idioms. Based on the perspective of contrastiveanalysis, we collected and analyzed those errors frequently madeby students.We thereby propose suggestions on the teaching materials editing and pedagogical application.