:::

詳目顯示

回上一頁
題名:政府公部門的翻譯贊助與臺灣文學的外譯--以《臺灣文學外譯書目提要(1990~2011)》為例
書刊名:臺灣文學研究學報
作者:廖詩文
作者(外文):Liao, Shih-wen
出版日期:2014
卷期:18
頁次:頁305-326
主題關鍵詞:臺灣文學外譯書目提要贊助人臺灣文學Bibliographical Synopses of Translated Taiwan Literature 1990~2011PatronageTaiwan literature
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:9
  • 點閱點閱:25
本論文借光勒菲弗爾(André Lefevere)的文學翻譯理論與克羅寧(Michael Cronin)的翻譯政治觀點,探討《台灣文學外譯書目提要(1990-2011)》中的作品類型、作家性別、譯者背景,以及不同語種間的譯本關係,同時針對外部的讀者影響、文學市場結構等面向,進行政府公部門的翻譯贊助對台灣文學外譯的影響研究。研究結果發現,台灣文學在不同語種間形成不同的特色。各語種在作家性別的選擇、作品文類與作家類型的挑選上自成體系。英文、日文、韓文的翻譯贊助人多集中於學術界,譯介書籍的考量具有專業性與策略性;其他語種的譯者多為知台派,譯者翻譯選書較為興趣取向。為提高台灣的國家文化競爭力,政府公部門應富意識性地投注足夠的人力與經費,持續支持台灣文學外譯這項重要國家文化建設及海外推廣之工作。
Using the framework of Andre Lefevere's theoretical concept of translation and Michael Cronin's opinion towards translational politics, this paper explores the influence of governmental patronage on the translation of Taiwan literature into foreign languages via analyzing the publication of Bibliographical Synopses of Translated Taiwan Literature (1990-2011). As a result of this study, the translated Taiwan literature in different languages has its own characteristics. Most of the translators in English, Japanese, and Korean fields are from academics; translators in other languages select works with a favor-oriented way. In order to enhance the competitiveness of Taiwan cultures, government should invite the experts of translation and marketing to join this task, and should continuously invest enough manpower and funds to support and to promote the translation of Taiwan Literature.
期刊論文
1.陳慕真(201309)。洪凌《黑太陽賦格》日譯本發行,驚艷日本文壇。臺灣文學館通訊,40,92-93。  延伸查詢new window
2.關首奇(20111200)。臺灣文學在法國的現狀。文史臺灣學報,3,131-163。new window  延伸查詢new window
3.Berry, Michael(2002)。Review of the book Rose, rose, I love you, by Wang Chen-ho。China Review International,92,568-572。  new window
4.行政院文化建設委員會(200706)。一方一方文字磚打破語言藩籬中書外譯計畫:打造臺灣創作版圖。新臺風,11,12-15。  延伸查詢new window
5.林鎮山(20110900)。翻譯臺灣:楓葉篇。臺灣文學館通訊,32,14-17。  延伸查詢new window
6.金尚浩(20110900)。臺灣文學在韓國的翻譯出版現況。臺灣文學館通訊,32,30-33。  延伸查詢new window
7.徐菊清(20130300)。贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響。編譯論叢,6(1),1-32。new window  延伸查詢new window
8.李喬(20010700)。臺灣文學的發展。文學臺灣,39,6-12。  延伸查詢new window
9.安必諾、戎容(20060300)。臺灣文學在德、美、法三國:歷史及現狀一瞥。中外文學,34(10)=406,155-165。new window  延伸查詢new window
10.梁欣榮、項人慧(20110900)。打開臺灣文學的世界視窗:中華民國筆會。編譯論叢,4(2),215-218。  延伸查詢new window
會議論文
1.林水福(2013)。臺灣現代詩日譯與推廣行銷策略。臺灣文學外譯學術研討會,國立臺灣文學館、文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所(主辦) (會議日期: 2013/11/22-11/23)。  延伸查詢new window
2.黃英哲(2013)。日本的臺灣現代文學翻譯。臺灣文學外譯學術研討會,國立臺灣文學館、文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所(主辦) (會議日期: 2013/11/22-11/23)。  延伸查詢new window
圖書
1.刁明芳(2008)。國際漢學的推手--蔣經國基金會的故事。臺北市:天下文化出版公司。  延伸查詢new window
2.國立臺灣文學館、李瑞騰(2010)。2009臺灣文學年鑑。國立臺灣文學館。  延伸查詢new window
3.國立臺灣文學館(2011)。臺灣文學翻譯出版補助成果手冊1990-2011。臺南:國立臺灣文學館。  延伸查詢new window
4.Cronin, Michael(1996)。Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures。Cork:Cork University Press。  new window
5.Bassnett, Susan、Lefevere, Andre(1990)。Translation, History and Culture。London。  new window
6.李林坡、楊護源、國立台灣文學館(201206)。臺灣文學外譯書目提要(1990-2011)。臺南:臺灣文學館。  延伸查詢new window
7.Bassnett-McGuire, Susan(1991)。Translation Studies。Routledge。  new window
8.Lefevere, André Alphons(1992)。Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame。Routledge。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE