:::

詳目顯示

回上一頁
題名:華語時間表述方位詞「前」、「後」、「上」、「下」之習得:三位美加學生的個案研究
書刊名:華語文教學研究
作者:吳品嬅陳純音 引用關係
作者(外文):Wu, Joyce Pin-huaChen, Doris Chun-yin
出版日期:2015
卷期:12:1
頁次:頁45-82
主題關鍵詞:時間表述方位詞華語偏誤分析第二語言習得Time expressionsLocalizerMandarin ChineseError analysisL2 acquisition
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:7
  • 點閱點閱:66
本研究採質性分析,探討母語為英語之外籍學生華語時間表述方位詞之習得順序與偏誤。研究對象為3名來自初級、中初級及中高級之美加學生,每個月進行實驗,共計6次,為期半年。實驗題型含兩大類:「選擇題」及「看圖說故事」兩類型,每月所蒐集到的語料並與12名母語人士做比較。研究發現,對母語為英語之外籍學生而言,「上下類」表時結構較「前後類」表時結構容易習得,顯示「分岐」的概念(即後者)較「零對照」的表達(即前者)來得具挑戰性。而分析四個方位詞時,亦發現「下>後>上>前」之順序,說明了對母語為英語之外籍學生而言,表「未來」概念之方位詞較為容易掌握。其次,外籍學生易出現之偏誤類型可分為「錯序」、「誤代」、「誤加」、「遺漏」四大類,其中以誤代最多而錯序最少。最後,從實驗結果可看出,外籍學生在理解及應用層面之發展不一,其在理解層面掌握較快,應用層面則是相對較晚。
The purpose of this paper is to conduct a qualitative study to investigate the L2 acquisition of spatial words in Chinese time expressions by English-speaking learners and to analyze their error patterns. Three subjects were selected from different proficiency levels: beginning, low-intermediate, and high-intermediate. Each subject was observed and assessed monthly for six months. A grammatical judgment task in multiple choice format and a story-telling task with given pictures were employed to examine the subjects' comprehension and production of Chinese time expressions and their responses were further compared with the performance of 12 native controls. The overall results are as follows: First, for the English-speaking learners, the shang-xia 'up-down' type of time expressions was easier than the qian-hou 'before-after' type, indicating that the 'split' concept (the latter type) was more challenging than the 'zero-contrast' expression (the former type). Second, a hierarchical sequence of L2 time expressions obtained from the findings was xia 'down'> hou 'after'> shang 'up'> qian 'before,' showing that future time expressions were less difficult than past time expressions. Third, it was found the subjects' common errors included "wrong omissions," "wrong additions," "wrong substitutions," and "wrong word orders," where "wrong-substitutions" were more frequently found than "wrong word orders". Finally, there was a significant difference between the subjects' comprehension and production. It was found that the subjects performed better on the comprehension task than on the production task.
期刊論文
1.藍純(1999)。從認知角度看漢語的空間隱喻。外語教學與研究,1999(4),7-15。  延伸查詢new window
2.Zobl, H.(1982)。A direction for contrastive analysis: The comparative study of developmental sequences。TESOL Quarterly,16,169-183。  new window
3.Bley-Vroman, Robert、Felix, S. W.、Ioup, G.(1988)。The accessibility of Universal Grammar in adult language learning。Second Language Research,4(1),1-32。  new window
4.Boroditsky, Lera(2001)。Does language shape thought? English and Mandarin speakers' conceptions of time。Cognitive psychology,43(1),1-22。  new window
5.Mazurkewich, I.(1985)。Syntactic markedness and language acquisition。Studies in Second Language Acquisition,7,15-36。  new window
6.Tanaka, S.(1987)。The selective use of specific exemplars in second language performance: The case of the dative alternation。Language Learning,37,63-89。  new window
7.White, L.(1985)。The acquisition of parameterized grammar: Subjacency in second language acquisition。Second Language Research,1,1-17。  new window
8.余維(1997)。時間指示的語用對比分析--漢外對比語用學的嘗試。世界漢語教學,2,149-163。  延伸查詢new window
9.李宇明(1999)。空間在世界認知中的地位:語言與認知關係的考察。湖北大學學報,3,64-68。  延伸查詢new window
10.李英杰、楊懷恩(2009)。從共時和歷時的角度看母語遷移的兩個特性。美中外語,7(5),4-9。  延伸查詢new window
11.何一薇(2003)。時間名詞、時間副詞之偏誤分析。溫州師範學院學報,24(1),67-72。  延伸查詢new window
12.常純民(1980)。時間量詞初探。北方論叢,3,38-41。  延伸查詢new window
13.陸儉明(2001)。現代漢語時量詞說略。語言學論叢,23,1-35。  延伸查詢new window
14.殷志平(2002)。也談約量時間詞。世界漢語教學,4,10-16。  延伸查詢new window
15.張勁松(2003)。東西方時間觀與跨文化交際。集美大學學報(哲學社會科學版),3,94-97。  延伸查詢new window
16.張建理、丁展平(2003)。時間在英漢詞彙中的對比研究。外語與外語教學,9,31-34。  延伸查詢new window
17.張建理(2003)。漢語時間系統中的「前」、「後」認知和表述。浙江大學學報,5,84-91。  延伸查詢new window
18.張建理(2004)。個案對比漢英方位詞。美中外語,2(9),1-9。  延伸查詢new window
19.曾劍平(2001)。時間觀與民族文化--中美時間觀比較研究。南昌大學學報(人文社會科學版),3,30-35。  延伸查詢new window
20.廖秋忠(1989)。現代漢語篇章中空間和時間的參照點。中國語文,4,19-27。  延伸查詢new window
21.樊中元(1999)。上/下表時結構參照時分析。欽州學院學報,14(1),51-53。  延伸查詢new window
22.劉慧清(2005)。初級漢語水準韓國留學生的時間詞使用偏誤。暨南大學華文學院學報,3,19-27。  延伸查詢new window
23.安可思、黃居仁(20020700)。Time Passing is Motion。語言暨語言學,3(3),491-519。new window  延伸查詢new window
會議論文
1.Lightbown, P. M.、Spada, N.、Wallace, R.(1980)。Some effects of instruction on child and adolescent ESL learners。The Los Angeles Second Language Acquisition Research Forum。Rowley, MA:Newbury House。162-172。  new window
學位論文
1.練雪瑞(2007)。現代漢語方位詞的時間表述(碩士論文)。安徽師範大學。  延伸查詢new window
2.江森卓(2004)。現代漢語上下關係時間詞語(碩士論文)。華東師範大學。  延伸查詢new window
3.呂啟萱(2010)。臺灣外籍學生華語學習困擾與因應策略之研究(碩士論文)。國立政治大學。  延伸查詢new window
4.張鳳芝(2003)。留學生漢語時間表述方式偏誤分析(碩士論文)。暨南大學。  延伸查詢new window
圖書
1.Alverson, H.(1994)。Semantics and Experience--Universal Metaphor of Time in English, Mandarin, Hindi, and Sesotho。Baltimore, New Jersey:Johns Hopkins University Press。  new window
2.Goodluck, H.(1991)。Language Acquisition。Cambridge, MA:Blackwell。  new window
3.袁方、林萬億(2002)。社會研究方法。台北市:五南書局。  延伸查詢new window
4.Mackey, A.、Gass, S. M.(2005)。Second language research: Methodology and design。Mahwah, New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates。  new window
5.Yu, Ning(1998)。The Contemporary Theory of Metaphor: A Perspective from Chinese。John Benjamin's Publishing House。  new window
6.Lakoff, George、Johnson, Mark、Chou, Shizhen(1980)。Metaphors We Live By。University of Chicago Press。  new window
其他
1.Prator, C. H.(1967)。Hierarchy of Difficulty,Los Angeles:University of California。  new window
圖書論文
1.Coughlan, P.、Duff, P.(1994)。Same task, different activities: Analysis of a SLA task from an Activity Theory perspective。Vygotskian Perspectives on Second Language Research。Norwood, New Jersey:Ablex。  new window
2.Lakshmanan, U.、Teranishi, K.(1994)。Preferences versus grammaticality judgment: Some methodological issues concerning the governing category parameter in second-language acquisition。Research Methodology in Second Language Acquisition。Hillsdale, New Jersey。  new window
3.Leow, R.(1996)。Grammaticality judgment tasks and second-language development。Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics。Washington, DC:Georgetown University Press。  new window
4.Radden, G.(2004)。The metaphor TIME AS SPACE across Languages。Übersetzen, Interkul-turelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprachvermittlung–das Leben mit mehreren Sprachen. Festschrift für Juliane House zum 60。Geburtstag, Bochum:AKS-Verlag。  new window
5.Lakoff, George(1993)。The contemporary theory of metaphor。Metaphor and thought。Cambridge University Press。  new window
6.胡幼慧(1996)。質性研究的分析與寫成。質性研究:理論、方法及本土女性研究實例。臺北:巨流。  延伸查詢new window
7.Long, Michael H.(1991)。Focus on form: a design feature in language teaching methodology。Foreign Language Research in Cross-cultural Perspective。John Benjamins Publishing Co.。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關博士論文
 
無相關書籍
 
無相關著作
 
QR Code
QRCODE