:::

詳目顯示

回上一頁
題名:Traduction et Altérité Culturelle
書刊名:廣譯
作者:科地加.班納馬
作者(外文):Benammar, Khedidja
出版日期:2015
卷期:12
頁次:頁137-160
主題關鍵詞:翻譯他者原文語言目標語言雙語文化TranslationOthernessSource languageTarget languageBilingualismCultureTraductionAltéritéLangue sourceLangue cibleBilinguisme
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:26
在一個促進人與思想自由交流的社會中,翻譯者的工作是必要甚至不可缺少的。至於語言能力,自然是不可或缺的。那麼翻譯者的任務究竟是什麼?無疑的,是原語和譯語之間的差異。這就是應用雙語嗎?他的巧思僅止於複製文本或盡量接近原著?他是從原著裡再創作?他強調/選擇這項工作的方向?他會將風格納入考量?他在自己的翻譯中詮釋:感覺、文字、白色和沉默?我們的文本將著重在從原文語言變換到目標語言的意義:還原與改變,或是遺失與持續性
In a society that promotes the free flow of people and ideas, a translator’s work is essential, even indispensable. As to language skills, it is simply of the utmost importance. But what exactly is the task (influence) of a translator? It is certainly the differences that the translator makes in the translation from the source language to the target language. Is that bilingualism? Is his/her dexterity ought to merely reproduce a text, or to approach the original substantially? Can he make his/her genuine work from the original one? Why does (s)he choose to do this? Is he taking the style into consideration? Is he interpreting in his own feelings, words, white and silences in the translation? Our presentation focuses on the meaning that is transposed from the source language to the target language: restitution and changes or loss and sustainability
期刊論文
1.CORDONNIER, Jean-Louis(2002)。Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés。Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal,47(1),38-50。  new window
2.SIMON, Sherry(1995)。La culture transnationale en question: visées de la traduction chez Homi Bhabha et Gayatri Spivak。Études Françaises,31(3),43-57。  new window
圖書
1.Mounin, Georges(1963)。Les problèmes théoriques de la traduction。Paris:Gallimard。  new window
2.AÏT MOUS, Fadma、KSIKES, Driss(2014)。Le métier d'Intellectuel: Dialogues avec quinze penseurs du Maroc。En Toutes Lettres。  new window
3.BERMAN, Antoine(1995)。L'Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique。Gallimard。  new window
4.CORDONNIER, Jean-Louis(1995)。Traduction et culture。Editions Didier。  new window
5.GUIDÈRE, Mathieu(2010)。Introduction à la traductologie: penser la traduction, hier, aujourd'hui, demain。De Boeck。  new window
6.KILITO, Abdelfattah(2013)。Je parle toutes les langues, mais en arabe。Paris:Actes Sud。  new window
7.OUSTINOFF, Michaël(2015)。La traduction。Pressses Universitaires de France。  new window
8.Djebar, Assia(1967)。Les Alouettes naïves。Paris:Julliard。  new window
9.Djebar, Assia(1987)。Ombre Sultane。Paris:Albin Michel。  new window
10.Djebar, Assia(1995)。Vaste est la prison。Paris:Editions Albin Michel。  new window
11.Djebar, Assia(1999)。Ces voix qui m'assiègent, En marge de ma francophonie。Paris:Editions Albin Michel。  new window
12.Djebar, Assia(2007)。Nulle part dans la maison de mon père。Paris:Fayard。  new window
13.Djebar, Assia(1995)。L'Amour, la fantasia。Paris:Editions Albin Michel。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE