:::

詳目顯示

回上一頁
題名:一齣喜劇,兩種笑點--德語喜劇電影字幕翻譯中的順應
書刊名:輔仁外語學報:語言學、文學、文化
作者:徐安妮 引用關係
作者(外文):Hsu, An-nie
出版日期:2016
卷期:13
頁次:頁1+3-24
主題關鍵詞:電影字幕翻譯功能翻譯關聯-順應模式德/漢翻譯跨文化溝通Film subtitles translationFunctional translationRelevance-adaptation modellGerman-mandarin translationCross-cultural communication
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:1
  • 點閱點閱:7
電影作為大眾文化的重要組成部分,其目的除了以扣人心弦的故事、絢麗畫面及動人音樂的影音呈現娛樂群眾之外,更在於呈現不同時代、不同民族社會所特有的思維方式、信仰及價值取向,以進行跨越時空,甚至跨越文化的交流與溝通。由於台灣的電影市場一直都是外國影片的天下,一般影迷仍多依賴字幕以融入外國影片劇情,影片字幕的翻譯因此扮演了媒介異國文化、協助跨文化溝通進行的關鍵角色。據此,本研究以「到坎勃貝蘿去提親」、「沒有耳朵的兔子1、2」及「紅酒燉香雞」等四部德語喜劇電影為研究標的,尤其針對劇中幽默話語的字幕翻譯進行探討。目的在於一方面檢視現有翻譯的合宜性 ; 另一方面印證關聯-順應的翻譯作為在影片字幕翻譯實務上的適用性,亦即譯者在介入原文作者與譯文讀者間之跨語言和跨文化的協商與溝通過程中,除了必須正確推理,尋得最佳關聯,使源語語篇得到完整詮釋外,更應在譯語的選擇上順應譯入語文化及譯入語讀者的認知與期待,以發揮翻譯功能,達到翻譯目的。
As an important component of popular culture, films fulfill many functions in society. In addition to displaying beliefs, values and modes of thought present in a particular culture or time, films are also a form of communication across culture, time and space. Through compelling stories, striking images and touching music, films at the same time also serve to entertain audiences. In recent years a large number of German comedies have been released in Taiwan to favorable reviews. As comedy is often built upon the unique elements of a culture, and with the number of German speakers in Taiwan currently very low, the humor present in German comedies must be translated and interpreted to be understood. To what extent the interpretation and translation of this humor involves the two languages and cultures talking past each other is something worthy of consideration. This paper utilizes functionalist theories of translation, taking the "Relevance-Adaptation Modell" theory as a starting point for the analysis of German humor in four German comedic films: Maria, He Doesn't Like It (Maria, ihm schmeckt's nicht!), Rabbit Without Ears (Keinohrhasen), Rabbit Without Ears 2 (Zweiohrküken) and Kokowääh. This analysis will include a focus on deviations and innovations present in the Mandarin subtitles. Hopefully this work will be of aid in comparing and contrasting culture and facilitating cross-cultural communication. Additionally, this work is intended to be of assistance to those engaging in the practice of translating German films and to those teaching German-Mandarin translation.
期刊論文
1.錢紹昌(2000)。影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領域。中國翻譯,2000(1),61-65。  延伸查詢new window
2.李運興(2001)。字幕翻譯的策略。中國翻譯,22(4),38-40。  延伸查詢new window
3.陳聖傑(20021200)。Linguistic Challenges of Subtitling and Coping Solutions。翻譯學研究集刊,7,137-160。new window  延伸查詢new window
4.方奇。英漢電影文化因素翻譯之探究。文化科研,62-67。  延伸查詢new window
5.邵巍(2009)。功能對等理論對電影字幕翻譯的啟示。西安外國語大學學報,17(2),89-91。  延伸查詢new window
6.萬華林、胡光磊。從目的論着電影字幕的翻譯。人文社科,124-125。  延伸查詢new window
7.趙玉閃、金朋蓀。言語行為理論及電影字幕等效翻譯。影視文學,64-65。  延伸查詢new window
8.趙玉閃、楊苗苗(2008)。電影字幕中文化因素的翻譯。中國電力教育,122,258-259。  延伸查詢new window
9.Gottlieb, H.(1994)。Diagonal translation。Perspectives: Studies in Translatology,2(1),101-123。  new window
10.Schmitz, J. R.(2002)。Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses。Humor: International Journal of Humor Research,15(1),89-113。  new window
11.鄧笛(2008)。從目的論看戲劇翻譯。四川戲劇,2008(4),46-47。  延伸查詢new window
12.鄧笛(2008)。戲劇翻譯中的譯者主體性。戲劇文學,2008(5),18-22。  延伸查詢new window
圖書
1.Bolten, Jürgen(2007)。Interkulturelle Kompetenz。Erfurt:Landeszentrale für politische Bildung Thüringen。  new window
2.Reiß, Katharina、Vermeer, Hans J.(1991)。Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie。Tübingen:Niemeyer。  new window
3.Von Wilpert, Gero(1989)。Sachworterbuch der Literatur。Stuttgart:Alfred Kroner。  new window
4.何自然(2006)。認知語用學--言語交際的認知研究。上海:上海外語教育。  延伸查詢new window
5.Ross, Alison(1998)。The Language of Humour。London:New York:Routledge。  new window
6.國語辭典編輯委員會(2011)。現代實用國語辭典。台北:世一文化事業有限公司。  延伸查詢new window
7.電影藝術辭典編輯委員會(1986)。電影藝術辭典。北京:中國電影出版社。  延伸查詢new window
8.Reiß, Katarina(1986)。Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik。Munchen:Max Hueber Verlag。  new window
9.Stolze, Radegundis(2005)。Übersetzungstheorien- Eine Einführung。Tubingen:Gunter Narr Verlag。  new window
10.Verschueren, Jef(2000)。Understanding Pragmatics。Beijmg:Foreign Language Teaching and Research Press。  new window
11.李顯杰(2005)。電影修辭學:鏡像與話語。北京:文化藝術出版社。  延伸查詢new window
12.金隄(1998)。等效翻譯探索。臺北:書林。  延伸查詢new window
13.劉軍平(2009)。西方翻譯理論通史。武漢:武漢大學出版社。  延伸查詢new window
14.Gutt, Ersnst-August(1991)。Translation and Relevance: Cognition and Context。Oxford:Basil Blackwell。  new window
15.昂利.柏格森、徐繼曾(1992)。笑--論滑稽的意義。商鼎文化出版社。  延伸查詢new window
16.Díaz Cintas, J.、Remael, A.(2007)。Audiovisual translation: Subtitling。Manchester:St. Jerome。  new window
其他
1.張雅倫,林尚儀(2009)。誰在幫我們着電影?字幕翻譯在台灣,http://www.funscreen.com.tw/head.asp?penod=60。  延伸查詢new window
2.Griesel, Yvonne(2009)。Einführung in die Herausforderung beim Übersetzen dramatischer Texte,http://de.drama-panorama.com。  new window
圖書論文
1.Bassnett, Susan(1985)。Ways through the Labyrinth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts。The Manipulation of Literature。London:Croom Helm。  new window
2.Espasa, Eva(2000)。Performability in translation: speakability? playability? Or just saleability?。Moving Target, Theatre Translation and Cultural Relocation。Manchester:St Jerome。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE