:::

詳目顯示

回上一頁
題名:互相註解、補完的異語世界--論東山彰良《流》中的文化翻譯
書刊名:臺灣文學學報
作者:謝惠貞
作者(外文):Xie, Hui-zhen
出版日期:2016
卷期:29
頁次:頁111-146
主題關鍵詞:互文標示假名自我翻譯自己人哲學差異性重複IntertextualityFuriganaSelf-translationAcquaintances philosophyRepetition with difference
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(1) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:1
  • 共同引用共同引用:21
  • 點閱點閱:8
獲得第153次直木獎的台籍作家東山彰良,透過《流》一作,敘述少年葉秋生,藉由調查祖父被殺事件,刻劃台灣、中國、日本問歷史記憶的齟齬以及世代間「差異性重複」的繼承所帶來的展望。然而,一部以台灣為舞台的小說,何以能得到日本讀者共感?細讀文本可知,《流》致力於將台灣語言文化融鑄到日本語境中。不過,有許多的文化翻譯策略消融在中譯本裡。而正是這些未譯的策略使得《流》得以在意識型態間、在異文化間,形成得以交涉、協商的「第三空間」。從中國古典《三國志》、《水滸傳》的援用,到與現代台灣電影《艋舺》和鄉土劇的互文、召喚日治時期的記憶等,都動員了日本讀者對華語圈的共同記憶,確保了共鳴機制。並在語言方面,採用日語的「標示假名」之手法,在形、音、義上,以相互註解、補完的自我翻譯來進行文化翻譯。形成翻譯學中的異化手法,換喻式地暗示了背後的台灣底蘊。在處理中、日、台三者問互相拮抗又情感依存的戰爭故事時,上述的嘗試,替日本的歷史觀嫁接了不同的聲音,正如酒井直樹所言,是為一種足以改變社會的「共顯實踐」的努力。透過並置第一、二代多種相異立場的發聲,讓少年葉秋生有所體悟,進而「改寫」了第三代的史觀,其敘事立場值得華語圈重視。
Ryu, the winning work of 153^(rd) Naoki Award by Akira Higashiyama (Chen-Hsu Wang), a Taiwanese writer, describes the historical memory of Taiwan, China and Japan and the prospect of the inheritance of "repetition with difference" between generations through a teenager Ye Qiu-sheng, who started the investigation of his grandfather's murder. The question thus came up: how a novel based on the stage in Taiwan resonates with Japanese readers? Ryu is committed to the integration of Taiwanese language and culture into the Japanese context. However, there are many cultural translation strategies overlooked in the Chinese version, which inadvertently creates "The Third Space" in Ryu that can be negotiated and coordinated between ideologies and different cultures. Ryu has applied the common memory of the Japanese readers of the Chinese regions and ensured the res石nance mechanism through reference to Chinese classical novels "The Romance of the Three Kingdoms" and "Outlaws of the Marsh", the intertextuality between modern Taiwanese film "Monga" and the local drama, as well as the recalling of the memory during the Japanese occupation. In the aspect of language, the approach of Japanese "furigana" and self-translation with mutual annotation and supplementation in form, sound and meaning are adopted for cultural translation- the foreignization technique which implies the Taiwanese cultural background with metaphor. When dealing with the antagonistic and emotionally dependent war stories between China, Japan and Taiwan, the above attempts provide different voices for the Japanese concept of history, which, in the words of Sakai Naoki, is an "articulatory practice" that can change the society. It allows Ye Qiu-sheng to obtain an understanding and "re-write" the third-generation's view of history through juxtaposition of the different standpoints of the first and second generations. The narrative stand is worth of attention by the Chinese regions.
期刊論文
1.莊佳穎(20140600)。尋找失落的戀人--臺灣電影中的日本印象。臺灣師大歷史學報,51,87-128。new window  延伸查詢new window
2.秋草俊一郎(2012)。自己翻訳者の不可視性--その多樣な問題。通訳翻訳研究,12,155-174。  延伸查詢new window
3.土屋禮子(1998)。ふりがな論の視座--近代日本における文字とリテラシイ。現代思想,26(10),106-115。  延伸查詢new window
4.廖瑩芝(20150600)。幫派、國族與男性氣概:解嚴後臺灣電影中的幫派男性形象。文化研究,20,53-78。new window  延伸查詢new window
5.蔡雨杉(2015)。語言為作家所用--日本直木賞台籍作家東山彰良和《流》。聯合文學,370,94-97。  延伸查詢new window
6.伊集院靜、東山彰良(2015)。「流」直木賞受賞記念対談.伊集院靜X東山彰良。週刊現代,57(29),174-177。  延伸查詢new window
7.リービ英雄、東山彰良(2016)。対談.日本語小説の場所としての「台湾」。すばる,38(4),168-182。  延伸查詢new window
8.蔡雨杉(2015)。越界共感放眼世界的作家--專訪第153屆直木獎得主東山彰良。聯合文學,371,104-111。  延伸查詢new window
圖書
1.東山彰良(2016)。ありきたりの痛み。東京:文藝春秋。  延伸查詢new window
2.東山彰良(2015)。流。東京:講談社。  延伸查詢new window
3.佐藤喜代治(1988)。漢字講座(II)漢字と国語問題。東京:明治書院。  延伸查詢new window
4.土田知則(2000)。間テクスト性の戦略。東京:夏目書房。  延伸查詢new window
5.Ashcroft, Bill、Griffiths, Gareth、Tiffin, Helen、木村茂雄(1998)。ポストコロニアルの文学。東京:青土社。  延伸查詢new window
6.劉禾、宋偉杰(2008)。跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性。北京:生活.讀書.新知三聯書店。  延伸查詢new window
7.鈴木孝夫(1975)。閉された言語.日本語の世界。東京:新潮社。  延伸查詢new window
8.東山彰良、王蘊潔(2016)。流。台北:圓神出版社。  延伸查詢new window
9.Venuti, Lawrcnce(1995)。The translator's invisibility: a history of translation。Routledge。  new window
10.Sakai, Naoki(1997)。Translation and Subjectivity: on Japan and Culture Nationalism。Minneapolis:University of Minnesota Press。  new window
11.劉紀蕙(2006)。文化的視覺系統I:帝國--亞洲--主體性。台北:麥田。new window  延伸查詢new window
12.Bhabha, Homi K.(2004)。The Location of Culture。Routledge。  new window
13.廖炳惠(2003)。關鍵詞200:文學與批評研究的通用辭彙編。麥田出版社。  延伸查詢new window
其他
1.東山彰良(20160521)。台湾で生まれ、日本で書く,文藻外語大學日本語文系。  延伸查詢new window
2.東山彰良(20150717)。直木賞受賞の東山彰良さん会見全文,http://www9.nhk.or.jp/kabun-blog/700/223157.html。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
無相關點閱
 
QR Code
QRCODE