:::

詳目顯示

回上一頁
題名:《檳城新報》的語言選用--以煙、酒類廣告為例
書刊名:國立彰化師範大學文學院學報
作者:王桂蘭
作者(外文):Ong, Kui-lan
出版日期:2017
卷期:16
頁次:頁131-161
主題關鍵詞:檳城新報廣告符碼優先Penang Sin PoeAdvertisementsCode preference
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:48
  • 點閱點閱:6
《檳城新報》是檳城當地較早發行的報紙,刊行時間為1895-1941年。47個年份中,目前的統計約有1萬1千多餘篇。以5年為一間隔,共10個年份內的報紙為觀看範疇,計有2,223篇。整理出134筆煙類廣告,212筆酒類廣告,觀察煙、酒類廣告的語言選用與互動。《檳城新報》煙、酒類廣告的語言景觀多元豐富,不論是煙或酒類廣告的語言數量以多語言是常態。語言組合類型中,煙、酒類廣告皆以華語使用得最多。在主標題文字向量的位置上,不論是煙或酒類廣告,文字向量多集中在由右上往左上與右上往右下的書寫,尤其交集位置「3」是重要的擺放位置。《檳城新報》的語言特色,主標題、次標題、說明文的語言皆以具有華語的為多數,其次為福建話、英語,粵語只有少數。主標題的翻譯方式分為:「音譯」、「意譯」、「圖譯」,並搭配「注釋」使用。除了「音譯」、「意譯」外,「圖譯」是廣告中重要的一環,圖文並茂的版面讓讀者更易於了解商品,「注釋」則是用以輔助說明商品的種類。《檳城新報》內使用的語言包含福建話、粵語、華語、英語,沒有馬來語。一方面是因為這個報紙的主要讀者群為華人,二來當時的馬來語還不是唯一的官方語文,因此並沒有規定在報章雜誌內必須使用馬來語。而英國殖民者的英語不論是在早期的《檳城新報》或是現在的廣告都隨處可見。
"Penang Sin Poe" was an old local newspaper founded in Penang, published from 1895 to 1941. In its 47 years, there were a total of over 11,000 pieces printed according to recent statistics. By using five-year intervals, there were 2,223 pieces selected over ten years. There were related language adoptions and interactions observed in the selected 134 cigarette advertisements and the 212 pieces of the liquor advertisements. On "Penang Sin Poe", the language adoption in the cigarette and liquor advertisements were versatile and abundant. No matter in the cigarette or the liquor advertisements, it was a common condition for multiple languages to be used. As to the text directions of the main titles, no matter in the cigarette or the liquor advertisements, the texts directions were mostly from the upper right to upper left, or from upper right to bottom right, the cross section "3" was an especially important space. The language features shown on the main titles, the subtitles and the descriptions of the "Penang Sin Poe" were mainly written in Mandarin. The second largest languages adopted were Hokkien and English. Cantonese was featured the least. The approach to translating the main titles can be divided into "transliteration", "translation" and "graphic illustrations" and they were also used with the approach of "annotation". In addition to the "transliteration" and the "translation", the translating approach of "illustrated graphics" played an important part in the advertisements. The outline with illustrated graphics and descriptions made the readers easier understand the product, and the "annotation" was an auxiliary explanation of product variety. The languages adopted in the "Penang Sin Poe" included Hokkien, Cantonese, Mandarin, and English, while Malay was excluded. On the one hand, the main reading group of the newspaper were Chinese. On the other hand, Malay was not the only official language at the time. Therefore, there weren't any regulations forcing the use of Malay in the magazines or newspapers. Early British colonial Englishwas not only frequently seen in "Penang Sin Poe" back then, but also in widely used in advertisements in modern times.
期刊論文
1.衣若芬(20090900)。吸煙與愛國 : 「五四運動」前後南洋兄弟煙草公司在新加坡《叻報》的廣告。師大學報. 語言與文學類,54(2),65-106。new window  延伸查詢new window
2.Landry, R.、Bourhis, R. Y.(1997)。Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study。Journal of Language and Social Psychology,16(1),23-49。  new window
學位論文
1.Sick, Goh-Ngong(1971)。The Malay Language in Malaysia: An Applied Sociolinguistic Study(碩士論文)。University of Texas at Austin。  new window
圖書
1.Hashim, Rosnani(1996)。Educational Dualism in Malaysia: Implications for Theory and Practice。Oxford University Press。  new window
2.Scollon, Ran、Scollon, S. W.、呂奕欣(2005)。實體世界的語言。臺北:韋伯國際文化。  延伸查詢new window
3.顧長永(2009)。馬來西亞:獨立五十年。臺北:臺灣商務印書館。  延伸查詢new window
4.周偉民、唐玲玲(2002)。中國和馬來西亞文化交流史。臺北:文史哲出版社。  延伸查詢new window
5.葉玉賢(20020000)。語言政策與教育:馬來西亞與新加坡之比較。臺北市:前衛。new window  延伸查詢new window
6.麥留芳(1985)。方言群認同:早期星馬華人的分類法則。中央研究院民族學研究所。new window  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
:::
無相關著作
 
QR Code
QRCODE