資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.16.111.9)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
引文資料
題名:
守護與自持:范我存女士訪談錄
書刊名:
中山人文學報
作者:
單德興
作者(外文):
Shan, Te-hsing
出版日期:
2018
卷期:
45
頁次:
頁97-116
主題關鍵詞:
范我存
;
余光中
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(
1
)
排除自我引用:0
共同引用:
5
點閱:2
期刊論文
1.
單德興(20151200)。一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)。應用外語學報,24,187-231。
延伸查詢
學位論文
1.
張嘉倫(1993)。以余譯《梵谷傳》為例論白話文語法的歐化問題(碩士論文)。東海大學。
延伸查詢
圖書
1.
余光中(1957)。梵谷傳。重光文藝出版社。
延伸查詢
2.
余光中(1956)。梵谷傳。重光文藝出版社。
延伸查詢
3.
(2017)。守夜人。
延伸查詢
其他
1.
余光中(19580211)。書袋。
延伸查詢
圖書論文
1.
單德興(20090000)。含華吐英:自譯者余光中--析論余光中的中詩英文自譯。翻譯與脈絡。臺北:書林。
延伸查詢
2.
Maugham, W. Somerset(1933)。The Book-bag。Ah King: Six Stories。London:Heinemann。
3.
(2014)。第十位繆思:余光中訪談錄。卻顧所來徑:當代名家訪談錄。臺北:允晨。
延伸查詢
4.
流沙河(1994)。詩人余光中的香港時期。璀璨的五采筆:余光中作品評論集(1979-1993)。臺北:九歌。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
Au Pied du Mont des Lettres: Reading «Yu Kwang-chung the Translator» (2019) by Shan Te-Hsing (Hangzhou: Zhejiang UP)
2.
在冷戰的年代:英華煥發的譯者余光中
3.
一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的《英詩譯註》(1960)
4.
詩人/譯者的內在對話:閱讀《守夜人》
無相關博士論文
1.
青青邊愁,鬱鬱文思:析論余光中的《今日世界》專欄散文
無相關著作
無相關點閱
QR Code