資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(3.144.21.190)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
臺灣閩南語「都」與「攏」的分工與合併
書刊名:
Taiwan Journal of Linguistics
作者:
謝妙玲
/
李臻儀
作者(外文):
Hsieh, Miao-ling
/
Li, Jen-i
出版日期:
2019
卷期:
17:1
頁次:
頁131-182
主題關鍵詞:
全稱量化
;
級差
;
連字句
;
歷時改變
;
臺灣閩南語
;
Universal quantifier
;
Scale
;
Lian sentence
;
Historical change
;
Taiwan Southern Min
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:0
點閱:11
台灣閩南語裡的量化副詞「攏long^2」和「都to^1」表全稱義。表任指義的疑問代詞和表個別義的「逐NP」可以和「都to^1」或「攏long^2」合用(句型一);由「毋管」或「無論」引介的表任指的疑問詞小句,只能使用「攏long^2」(句型二);表級差的連字句和否定極性成分則須與「都to^1」合用(句型三),惟近來也出現「連」與「攏long^2」合用的情形。本文針對這三種句型進行調查,口述語境,並提示目標語句的前半部,讓120位受訪者完成語句,結果發現,受訪者使用「攏long^2」類多過於「都to^1」類,但受訪者之年齡和台語流利程度也與「攏long^2」及「都to^1」的使用極為相關。因此,本文最後探討從早期閩南語到現代台灣閩南語「都to^1」和「攏long^2」的消長,並提出造成此改變的內外在因素
以文找文
The two universal quantifiers, to and long, in Taiwanese Southern Min (TSM) are interchangeable when they occur with a wh-word yielding a free choice reading or with a tak-NP 'each-NP' (pattern 1). In sentences involving put-kuan/bo-lun 'no matter', only long can be used (pattern 2). Still, when the domain involves alternatives arranged on a scale, e.g., in the presence of a focus introduced by lian 'even', or a negative polarity item, to is considered the norm, though the combination of lian and long is sometimes attested (pattern 3). Our sentence completion survey conducted orally is set out to investigate the use of the two quantifiers in the three sentence patterns. We find there is a predominance of the long-type quantifiers in all the three sentence patterns, and the use of long and to correlates with the spearkers' age and proficiency level of TSM. Finally, for a better understanding of the change, we compare the use of the two quantifiers in earlier Southern Min texts and modern TSM texts and discuss some potential internal/external causes for the change
以文找文
期刊論文
1.
蔡維天(2004)。談「只」與「連」的形式語義。中國語文,2004(2),99-111。
延伸查詢
2.
Xiang, Ming(2008)。Plurality, maximality and scalar inferences: a case study of Mandarin Dou。Journal of East Asian Linguistics,17(3),227-245。
3.
馬真(1983)。關於"都/全"所總括的對象的位置。漢語學習,1983(1),27-34。
延伸查詢
4.
蔣靜(2003)。"都"總括全量手段的演變及其分類。漢語學習,2003(4),72-76。
延伸查詢
5.
董秀芳(2002)。"都"的指向目標及相關問題。中國語文,2002(6)。
延伸查詢
6.
蔣嚴(1998)。語用推理與「都」的句法/語義特徵。現代外語,1998(1),10-24。
延伸查詢
7.
Polinsky, Maria、Kagan, Olga(2007)。Heritage languages: In the 'wild' and in the classroom。Language and Linguistics Compass,1,368-395。
8.
Kuno, Susumu、Takami, Ken-ichi、Wu, Yuru(1999)。Quantifier Scope in English, Chinese and Japanese。Language,75,63-111。
9.
Lie, Chinfa(2015)。Interpreting 都 to' To in Earlier Southern Min Texts。Lingua Sinica,1(9),1-18。
10.
Lin, Jo-wang(1998)。Distributivity in Chinese and its implications。Natural Language Semantics,6(2),201-243。
11.
Cheng, Lisa Lai-Shen(1995)。On dou-quantification。Journal of East Asian Linguistics,4(3),197-234。
12.
Shyu, Shu-ing(2016)。Minimizers and EVEN。Linguistics,54(6),1355-1395。
13.
李寶倫、張蕾、潘海華(2009)。漢語全稱量化副詞/分配算子的共現和語義分工。漢語學報,3,59-70。
延伸查詢
14.
潘海華(2006)。焦點、三分結構與漢語「都」的語義解釋。語法研究和探索,13,163-184。
延伸查詢
15.
白梅麗(1981)。漢語普通話的"連…也/都…"。國外語言學,3,50-55。
延伸查詢
16.
王紅(1999)。副詞”都”的語法意義試析。漢語學習,1999(6),55-60。
延伸查詢
17.
王紅(2001)。語氣副詞"都"的語義、語用分析。暨南大學華文學院學報,2001(2),41-45。
延伸查詢
18.
張誼生(2005)。副詞"都"的語法化與主觀化--兼論"都"的表達功用和內部分類。徐州師範大學學報(哲學社會科學版),2005(1),56-62。
延伸查詢
19.
Polinsky, Maria(2006)。Incomplete acquisition: American Russian。Journal of Slavic Linguistics,14(2),191-262。
20.
Polinsky, Maria(2008)。Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers' knowledge of noun categorization。Heritage Language Journal,6(1),40-71。
21.
Polinsky, Maria(2015)。Heritage languages and their speakers: state of the field, challenges, perspectives for future work, and methodologies。Zeitschrift für Fremdsprachenforschung,26,7-27。
22.
Giannakidou, Anastasia、Cheng, Lisa Lai-Shen(2006)。(In)Definiteness, polarity, and the role of wh-morphology in free choice。Journal of Semantics,23(2),135-183。
23.
蔣靜忠、潘海華(2013)。「都」的語義分合及解釋規則。中國語文,2013(1),38-50+96。
延伸查詢
會議論文
1.
Lapidus, Naomi、Otheguy, Ricardo(2005)。Contact induced change? Overt nonspecific ellos in Spanish in New York。Second Workshop on Spanish Sociolinguistics。Somerville, MA:Cascadilla Proceedings Project。67-75。
2.
Pires, Acrisio(2012)。Heritage bilingual acquisition and syntactic change。Conference on Formal Approaches to Heritage Language,(會議日期: April 21-22, 2012)。Amherst。
學位論文
1.
Huang, Shi-Zhe(1996)。Quantification and Predication in Mandarin Chinese: A Case Study of Dou(博士論文)。University of Pennsylvania。
2.
徐淑瑛(1995)。The Syntax of Focus and Topic in Mandarin Chinese(博士論文)。University of Southern California。
3.
林若望(1996)。Polarity Licensing and Wh-phrase Quantification in Chinese(博士論文)。University of Massachusetts Amherst。
4.
Heim, Irene Roswitha(1982)。The Semantics of Definite and Indefinite Noun Phrases(博士論文)。University of Massachusetts Amherst。
5.
Lee, Thomas H.(1986)。Studies on Quantification in Chinese(博士論文)。University of California,Los Angeles。
6.
Rooth, Mats(1985)。Association with Focus(博士論文)。University of Massachusetts at Amherst,Amherst。
7.
Boon, Erin(2014)。Heritage Welsh:A Study of Heritage Language as the Outcome of Minority Language Acquisition and Bilingualism(博士論文)。Harvard University,Cambridge。
圖書
1.
袁毓林(2012)。漢語句子的焦點結構和語義解釋。北京:商務印書館。
延伸查詢
2.
Montrul, Silvina(2008)。Incomplete Acquisition in Bilingualism: Reexamining the Age Factor。Amsterdam:John Benjamins。
3.
Silva-Corvalán, Carmen(1994)。Language contact and change: Spanish in Los Angeles。Oxford:Oxford University Press。
4.
呂叔湘(2001)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
延伸查詢
圖書論文
1.
Fishman, Joshua A.(2001)。300-plus years of heritage language education in the United States。Heritage language in America: Preserving a national resource。Center for Applied Linguistics。
2.
Valdés, Guadalupe(2000)。The teaching of heritage languages: An introduction for Slavic-teaching professionals。The Learning and Teaching of Slavic Languages and cultures。Bloomington, IN:Slavica。
3.
蔣嚴(2009)。梯級模型與「都」的語義刻畫。漢語的形式與功能研究。商務印書館。
延伸查詢
4.
湯廷池(1999)。閩南語"連、含、參"的意義與用法:兼談閩南語的詞彙與語法教學。閩南語語法研究試論。台北:台灣學生書局。
延伸查詢
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
無相關期刊論文
無相關博士論文
1.
河洛語‘連、含、參’的意義與用法:兼談河洛語的詞彙教學與語法教學
2.
河洛語‘連、含、參’的意義與用法:兼談河洛語的詞彙教學與語法教學
無相關著作
無相關點閱
QR Code