| 期刊論文1. | Even-Zohar, Itamar(1990)。The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem。Poetics Today,11(1),45-51。 | 2. | 楊宏聲(19960800)。西方「易經」研究的傾向及思考。中華易學,17(6)=198,64-66。 延伸查詢 | 3. | von Collani, Claudia(2007)。The first encounter of the West with the Yijing: Introduction to and edition of letters and Latin translations by French Jesuits from the 18th century。Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies,55,227-387。 | 4. | Cawley, K. N.(2013)。De-constructing the name(s) of God: Matteo Ricci's translational apostolate。Translation Studies,6(3),293-308。 | 5. | Lundbæk, K.(1983)。The image of Neo-Ruism in Confucius sinarum philosophus。Journal of the History of Ideas,44(1),19-30。 | 6. | Seo, A.(2012)。Xu Guangqi's thought on supplementing Ruism with Christianity。Lingua Cultura,6(1),108-116。 | 7. | Wang, H. C.(2015)。Religion, politics and culture: The Figurists and the study of the Book of Changes by foreign missionaries in China。Literatures in Chinese,128,37-44。 | 8. | 張西平(1998)。《易經》在西方早期的傳播。中國文化研究,22,124-126。 延伸查詢 | 會議論文1. | Arrojo, R.(1997)。The "death" of the author and the limits of the translator's visibility。The EST Congress-Prague 1995。Amsterdam:John Benjamins。21-32。 | 圖書1. | Benveniste, Emile、Meek, Mary Elizabeth(1973)。Problems in General Linguistics。Miami, FL:University of Miami Press。 | 2. | Kim, Sangkeun(2004)。Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci's "Shangti" in Late Ming China, 1583-1644。New York, NY:Peter Lang。 | 3. | Semedo, Alvaro(1655)。The History of That Great and Renowned Monarchy of China。London:John Crook。 | 4. | Standaert, Nicolas(2001)。Handbook of Christianity in China。Leiden:Brill。 | 5. | 劉耘華(2005)。詮釋的圓環:明末清初傳教士對儒家經典的解釋及其本土回應。北京大學出版社。 延伸查詢 | 6. | Ricci, Matteo、Lancashire, Douglas、Hu, Kuo-chen Peter、Malatesta, Edward J.(1985)。The True Meaning of the Lord of Heaven。Taipei:The Ricci Institute for Chinese Studies。 | 7. | Mungello, David E.(1989)。Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology。Honolulu, Hawaii:University of Hawaii Press。 | 8. | Munday, Jeremy(2001)。Introducing Translation Studies: Theories and Applications。Routledge。 | 9. | Lefevere, André(2004)。Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。 | 10. | Pfister, Louis(1932)。Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne Mission de Chine, 1552-1773。Imprimerie de la Mission Catholique。 | 11. | Gaubil, Antoine(1970)。Correspondance de Pékin 1722-1759。Genève:Librairie Droz。 | 12. | Shchutskii, Iulian K.、MacDonald, William L.、Hasegawa, Tsuyoshi、Wilhelm, Hellmut、Swanson, Gerald W.(1979)。Researches on the I Ching。Princeton, NJ:Princeton University Press。 | 13. | Gadamer, Hans Georg、Linge, David E.(1976)。Philosophical Hermeneutics。University of California Press。 | 14. | 陳欣雨(2017)。白晉易學思想研究--以梵蒂岡圖書館見存中文易學資料為基礎。北京:人民出版社。 延伸查詢 | 15. | Hart, R.(2013)。Imagined civilizations。Baltimore, MD:The Johns Hopkins University Press。 | 16. | Legge, J.、Chai, C.、Chai, W.(1964)。I ching: Book of changes。New York, NY:University Books。 | 17. | Mendoza, J. G.、Parke, R.(2010)。The History of the great and mighty kingdom of China and the situation thereof。Cambridge:Cambridge University Press。 | 18. | Régis, J.(1834)。Y-king, antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretationep。Stuttgart:Sumptibus J. G. Cottae。 | 19. | Rutt, R.(2013)。Zhouyi: A new translation with commentary of the book of changes。London:Routledge。 | 20. | Smith, Richard J.(2012)。The I Ching: A biography。Princeton University Press。 | 21. | Wilhelm, H.、Wilhelm, R.(1979)。Understanding the I Ching: The Wilhelm lectures on the book of changes。Priceton, NJ:Princeton University Press。 | 22. | Witek, J.(1982)。Controversial ideas in China and in Europe: A biography of Jean-Francois Foucquet, S. J. 1665-1741。Rome:Institutum Historicum S. I.。 | 23. | Wong, L. W.、Fuehrer, Bernhard(2015)。Sinologists as translators in the seventeenth to nineteenth centuries。Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong。 | 24. | Rutt, Richard(1996)。The book of changes (Zhouyi): A Bronze Age Document Translated with Introduction and Notes。Routledge。 | 圖書論文1. | Lewis, Philip E.(1985)。The Measure of Translation Effects。Difference in Translation。Cornell University Press。 | 2. | 韓琦(2004)。再論白晉的《易經》研究:從梵蒂岡教廷圖書館所藏手稿分析其研究背景、目的及反響。中外關係史:新史料與新問題。北京:科學出版社。 延伸查詢 | 3. | Lackner, Michael(1991)。Jesuit Figurism。China and Europe: Images and Influences in Sixteenth to Eighteenth Centuries。The Chinese University of Hong Kong Press。 | 4. | Jakobson, Roman(2000)。On linguistic aspects of translation。The translation studies reader。Routledge。 | 5. | Legge, J.(1872)。Ch'un Ts'ew with the Tso Chuen。Chinese classics。London:Henry Frowde。 | 6. | Lundbæk, K.(1991)。The first European translations of Chinese historical and philosophical works。China and Europe: Images and influences in sixteenth to eighteenth centuries。Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong。 | 7. | Schmidt, L. K.(2006)。Gadamer's theory of hermeneutic experience。Understanding hermeneutics。London:Acumen。 | 8. | Smith, R. J.(2015)。Collaborators and competitors: Western translations of the Yijng in the eighteenth and nineteenth centuries。Sinologists as translators in the seventeenth to nineteenth centuries。Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong。 | 9. | Standaert, Nicolas(1999)。Jesuit Corporate Culture as Shaped by the Chinese。The Jesuits: Cultures, Sciences, and the Arts 1540-1773。Toronto:University of Toronto Press。 | |