資料載入處理中...
臺灣人文及社會科學引文索引資料庫系統
:::
網站導覽
國圖首頁
聯絡我們
操作說明
English
行動版
(18.118.28.179)
登入
字型:
**字體大小變更功能,需開啟瀏覽器的JAVASCRIPT,如您的瀏覽器不支援,
IE6請利用鍵盤按住ALT鍵 + V → X → (G)最大(L)較大(M)中(S)較小(A)小,來選擇適合您的文字大小,
如為IE7以上、Firefoxy或Chrome瀏覽器則可利用鍵盤 Ctrl + (+)放大 (-)縮小來改變字型大小。
來源文獻查詢
引文查詢
瀏覽查詢
作者權威檔
引用/點閱統計
我的研究室
資料庫說明
相關網站
來源文獻查詢
/
簡易查詢
/
查詢結果列表
/
詳目列表
:::
詳目顯示
第 1 筆 / 總合 1 筆
/1
頁
來源文獻資料
摘要
外文摘要
引文資料
題名:
自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究
書刊名:
翻譯學研究集刊
作者:
汝明麗
/
吳佳樺
作者(外文):
Ju, Elma Ming-li
/
Wu, Chia-hua
出版日期:
2019
卷期:
23
頁次:
頁93-113
主題關鍵詞:
電腦輔助翻譯
;
自動詞彙抽取
;
詞彙表
;
Computer-assisted translation
;
Automatic term extraction
;
Glossary
原始連結:
連回原系統網址
相關次數:
被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
排除自我引用:0
共同引用:
2
點閱:5
本計畫鎖定目前口譯市場中需求較高且穩定的投資展望說明會英譯中源語語料,利用自動化詞彙抽取技術整理出領域相關詞彙與專有名詞。相同演講亦提供給口譯學生製備背景知識詞彙表,將之與數位工具所得結果加以比對,以評估此等電腦輔助翻譯工具是否有助於口譯學生更迅速擴展專業領域詞彙,以及對口譯教學的可能助益。結果發現口譯學生所製作之財經詞彙表與非監督式詞彙抽取技術所得結果仍有差距,因此在口譯實務上建議可採取(半)監督式電腦輔助詞彙抽取技術,而在口譯教學上則建議擴大專業領域文本數量,以提供教師備課重點參考。
以文找文
This study aims to explore the possibility of using automatic term extraction technologies to assist interpreting trainees acquire domain-specific terminology more efficiently. A small monolingual corpus based on speeches collected from online investment seminars and relevant market analysis reports was first built and a few commonly used term extraction tools were applied to extract finance-and-investment-related terms. The same speeches were also made available to a select group of interpreting trainees, who were required to produce glossaries as part of their pre-class preparations. The term extraction results and the manually prepared glossaries were compared to determine how digital technologies may be best utilized to meet aspiring interpreters' needs. The comparison showed that there is still some gap between the kind of glossary deemed useful by the interpreter trainees and the list of automatically extracted terms. (Semi)-Supervised models may prove more helpful to produce the desired glossary. Interpreting educators may consider using such term extraction technologies in preparation for their classes that focus on specialized domains.
以文找文
期刊論文
1.
Shlesinger, M.(1998)。Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies。Meta,43(4),486-493。
2.
Cao, D.(1996)。A model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。
3.
Jiang, H.(2013)。The interpreter's glossary in simultaneous interpreting: A survey。Interpreting,15(1),74-93。
4.
Philipp, K.(2009)。A process study of computer-aided translation。Machine Translation,23(4),241-263。
5.
陳瑞清(20111000)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊,14,115-134。
延伸查詢
6.
Albl-Mikasa, M.(2013)。Developing and cultivating expert interpreter competence。The Interpreters' Newsletter,18,17-34。
7.
陳菁、符榮波(2014)。國內外語料庫口譯研究進展(1998-2012)。中國翻譯,2014(1),36-42。
延伸查詢
8.
Arora, C.、Sabetzadeh, M.、Briand, L.、Zimmer, F.(2017)。Automated extraction and clustering of requirements glossary terms。IEEE Transactions on Software Engineering,10,918-945。
9.
Chang, C.-C.、Wu, M. M.-C.、Kuo, T.-C. G.(2018)。Conference interpreting and knowledge acquisition: how professional interpreters tackle unfamiliar topics。Interpreting,20(2),204-231。
10.
Costa, H.、Zaretskaya, A.、Pastor, G. C.、Seghiri, M.(2016)。Nine terminology extraction tools: are they useful for translators?。Multilingual,27(3),14-20。
11.
Earl, L.(1970)。Experiments in automatic extracting and indexing。Information Storage and Retrieval,6(4),313-330。
12.
House, J.、Meyer, B.、Schmidt, T.(2012)。CoSi--a corpus of consecutive and simultaneous interpreting。Multilingual corpora and multilingual corpus analysis,14,295-304。
13.
Mikolov, T.、Sutskever, I.、Chen, K.、Corrado, G. S.、Dean, J.(2013)。Distributed representations of words and phrases and their compositionality。Advances in Neural Information Processing Systems,26,3111-3119。
14.
Oliver, A.(2017)。A system for terminology extraction and translation equivalent detection in real time。Machine Translation,31(3),147-161。
15.
Rodriguez, N.、Schnell, B.(2009)。A look at terminology adapted to the requirements of interpretation。Language Update,6(1),21-27。
16.
Rütten, A.(2003)。Computer-based information management for conference interpreters or how will I make my computer act like an infallible information butler?。Translating and the Computer,25,14。
17.
Siddiqi, S.、Sharan, A.(2015)。Keyword and keyphrase extraction techniques: a literature review。International Journal of Computer Applications,109(2),18-23。
18.
Somers, H.、Diaz, G. F.(2004)。Translation Memory vs. example-based MT--What's the difference?。International Journal of Translation,16(2),1-21。
19.
Süß, S.、Becker, J.(2013)。Competences as the foundation of employability: a qualitative study of German freelancers。Personnel Review,42(2),223-240。
20.
Wang, Z.(2011)。Translation memory systems: a historical sketch and future trends。Compilation & Translation Review,4(1),133-160。
21.
Salton, Gerard、Buckley, Christopher(1988)。Term-weighting approaches in automatic text retrieval。Information Processing & Management,24(5),513-523。
會議論文
1.
張瓊瑩(2009)。從大學教育的角度探討翻譯能力的定義。第14屆臺灣口筆譯教學國際研討會。臺北市:國立臺灣師範大學。295-314。
延伸查詢
2.
Mikolov, Tomas、Chen, Kai、Corrado, Greg、Dean, Jeffrey(2013)。Efficient Estimation of Word Representations in Vector Space。The Workshop at ICLR 2013,(會議日期: 2013/05/02-05/04)。
3.
Fantinuoli, C.(2016)。InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools。The Translating and the Computer 38 Conference。London:Editions Tradulex。42-52。
4.
Gemkow, T.、Conzelmann, M.、Hartig, K.、Vogelsang, A.(2018)。Automatic glossary term extraction from large-scale requirements specifications。RE 2018 26th IEEE International Requirements Engineering Conference。Banff, Alberta。
5.
Green, S.、Wang, S. I.、Chuang, J.、Heer, J.、Schuster, S.、Manning, C. D.(2014)。Human effort and machine learnability in computer aided translation。2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,1225-1236。
6.
Li, D.、Li, S.、Li, W.、Wang, W.、Qu, W.(2010)。A semi-supervised key phrase extraction approach: learning from title phrases through a document semantic network。The ACL 2010 Conference,296-300。
7.
Moser-Mercer, B.(1995)。Sight translation and human information processing。The Fifth International Conference。Leipzig:Kent State University。159-166。
8.
Will, M.(2007)。Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method。The Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios。Vienna:University of Vienna。
圖書
1.
Gile, D.(2009)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins Publishing Company。
2.
Setton, R.、Dawrant, A.(2016)。Conference interpreting: a complete course。John Benjamins。
3.
Foo, J.(2012)。Computational terminology: exploring bilingual and monolingual term extraction。Linköping University Electronic Press。
其他
1.
Bendazzoli, C.,Sandrelli, A.(2009)。Corpus-based interpreting studies: early work and future prospects,http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm。
2.
Luccarelli, L.(2013)。Tips on helping interpreters prepare for your meeting,http://aiic.net/p/6533。
圖書論文
1.
Kelly, D.、AVANTI Research Group(2007)。Translator competence contextualized Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design。Across boundaries: International perspectives on translation studies。Cambridge:Cambridge Scholars Publishing。
2.
Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and technology: in honour of John Sinclair。Philadelphia:John Benjamins。
3.
Albl-Mikasa, M.(2012)。The importance of being not too earnest: a process- and experience-based model of interpreter competence。Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina。Tübingen:Narr。
4.
Arthern, P. J.(1979)。Machine translation and computerized terminology systems: a translator's viewpoint。Translating and the Computer。Amsterdam:North-Holland Publishing Company。
5.
Jurko, P.(2009)。Medical interpreter: the quest for words。Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich。
6.
Pazienza, M. T.、Pennacchiotti, M.、Zanzotto, F. M.(2005)。Terminology extraction: an analysis of linguistic and statistical approaches。Knowledge mining。Springer。
7.
Pignataro, C.(2012)。Terminology and interpreting in LSP conferences: A computeraided vs. empirical-based approach。Interpreting across genres: multiple research perspectives。EUT Edizioni Universita di Trieste。
8.
Zaretskaya, A.、Pastor, G. C.、Seghiri, M.(2015)。Translators' requirements for translation technologies: a user survey。New Horizons in Translation and Interpreting Studies。
推文
當script無法執行時可按︰
推文
推薦
當script無法執行時可按︰
推薦
引用網址
當script無法執行時可按︰
引用網址
引用嵌入語法
當script無法執行時可按︰
引用嵌入語法
轉寄
當script無法執行時可按︰
轉寄
top
:::
相關期刊
相關論文
相關專書
相關著作
熱門點閱
1.
臺灣口譯研究現況:2004~2013趨勢與發展
2.
語料庫在口筆譯教學與研究上的應用
無相關博士論文
1.
英語與翻譯教學:觀念與實務
無相關著作
無相關點閱
QR Code