:::

詳目顯示

回上一頁
題名:自動術語抽取技術於口譯詞彙表之初探應用研究
書刊名:翻譯學研究集刊
作者:汝明麗 引用關係吳佳樺
作者(外文):Ju, Elma Ming-liWu, Chia-hua
出版日期:2019
卷期:23
頁次:頁93-113
主題關鍵詞:電腦輔助翻譯自動詞彙抽取詞彙表Computer-assisted translationAutomatic term extractionGlossary
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:2
  • 點閱點閱:3
本計畫鎖定目前口譯市場中需求較高且穩定的投資展望說明會英譯中源語語料,利用自動化詞彙抽取技術整理出領域相關詞彙與專有名詞。相同演講亦提供給口譯學生製備背景知識詞彙表,將之與數位工具所得結果加以比對,以評估此等電腦輔助翻譯工具是否有助於口譯學生更迅速擴展專業領域詞彙,以及對口譯教學的可能助益。結果發現口譯學生所製作之財經詞彙表與非監督式詞彙抽取技術所得結果仍有差距,因此在口譯實務上建議可採取(半)監督式電腦輔助詞彙抽取技術,而在口譯教學上則建議擴大專業領域文本數量,以提供教師備課重點參考。
This study aims to explore the possibility of using automatic term extraction technologies to assist interpreting trainees acquire domain-specific terminology more efficiently. A small monolingual corpus based on speeches collected from online investment seminars and relevant market analysis reports was first built and a few commonly used term extraction tools were applied to extract finance-and-investment-related terms. The same speeches were also made available to a select group of interpreting trainees, who were required to produce glossaries as part of their pre-class preparations. The term extraction results and the manually prepared glossaries were compared to determine how digital technologies may be best utilized to meet aspiring interpreters' needs. The comparison showed that there is still some gap between the kind of glossary deemed useful by the interpreter trainees and the list of automatically extracted terms. (Semi)-Supervised models may prove more helpful to produce the desired glossary. Interpreting educators may consider using such term extraction technologies in preparation for their classes that focus on specialized domains.
期刊論文
1.Shlesinger, M.(1998)。Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies。Meta,43(4),486-493。  new window
2.Cao, D.(1996)。A model of translation proficiency。Target,8(2),325-340。  new window
3.Jiang, H.(2013)。The interpreter's glossary in simultaneous interpreting: A survey。Interpreting,15(1),74-93。  new window
4.Philipp, K.(2009)。A process study of computer-aided translation。Machine Translation,23(4),241-263。  new window
5.陳瑞清(20111000)。語料庫在口筆譯教學與研究上的應用。翻譯學研究集刊,14,115-134。new window  延伸查詢new window
6.Albl-Mikasa, M.(2013)。Developing and cultivating expert interpreter competence。The Interpreters' Newsletter,18,17-34。  new window
7.陳菁、符榮波(2014)。國內外語料庫口譯研究進展(1998-2012)。中國翻譯,2014(1),36-42。  延伸查詢new window
8.Arora, C.、Sabetzadeh, M.、Briand, L.、Zimmer, F.(2017)。Automated extraction and clustering of requirements glossary terms。IEEE Transactions on Software Engineering,10,918-945。  new window
9.Chang, C.-C.、Wu, M. M.-C.、Kuo, T.-C. G.(2018)。Conference interpreting and knowledge acquisition: how professional interpreters tackle unfamiliar topics。Interpreting,20(2),204-231。  new window
10.Costa, H.、Zaretskaya, A.、Pastor, G. C.、Seghiri, M.(2016)。Nine terminology extraction tools: are they useful for translators?。Multilingual,27(3),14-20。  new window
11.Earl, L.(1970)。Experiments in automatic extracting and indexing。Information Storage and Retrieval,6(4),313-330。  new window
12.House, J.、Meyer, B.、Schmidt, T.(2012)。CoSi--a corpus of consecutive and simultaneous interpreting。Multilingual corpora and multilingual corpus analysis,14,295-304。  new window
13.Oliver, A.(2017)。A system for terminology extraction and translation equivalent detection in real time。Machine Translation,31(3),147-161。  new window
14.Rodriguez, N.、Schnell, B.(2009)。A look at terminology adapted to the requirements of interpretation。Language Update,6(1),21-27。  new window
15.Rütten, A.(2003)。Computer-based information management for conference interpreters or how will I make my computer act like an infallible information butler?。Translating and the Computer,25,14。  new window
16.Siddiqi, S.、Sharan, A.(2015)。Keyword and keyphrase extraction techniques: a literature review。International Journal of Computer Applications,109(2),18-23。  new window
17.Somers, H.、Diaz, G. F.(2004)。Translation Memory vs. example-based MT--What's the difference?。International Journal of Translation,16(2),1-21。  new window
18.Süß, S.、Becker, J.(2013)。Competences as the foundation of employability: a qualitative study of German freelancers。Personnel Review,42(2),223-240。  new window
19.Wang, Z.(2011)。Translation memory systems: a historical sketch and future trends。Compilation & Translation Review,4(1),133-160。  new window
20.Salton, Gerard、Buckley, Christopher(1988)。Term-weighting approaches in automatic text retrieval。Information Processing & Management,24(5),513-523。  new window
會議論文
1.張瓊瑩(2009)。從大學教育的角度探討翻譯能力的定義。第14屆臺灣口筆譯教學國際研討會。臺北市:國立臺灣師範大學。295-314。  延伸查詢new window
2.Mikolov, Tomas、Chen, Kai、Corrado, Greg、Dean, Jeffrey(2013)。Efficient Estimation of Word Representations in Vector Space。The Workshop at ICLR 2013,(會議日期: 2013/05/02-05/04)。  new window
3.Fantinuoli, C.(2016)。InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools。The Translating and the Computer 38 Conference。London:Editions Tradulex。42-52。  new window
4.Gemkow, T.、Conzelmann, M.、Hartig, K.、Vogelsang, A.(2018)。Automatic glossary term extraction from large-scale requirements specifications。RE 2018 26th IEEE International Requirements Engineering Conference。Banff, Alberta。  new window
5.Green, S.、Wang, S. I.、Chuang, J.、Heer, J.、Schuster, S.、Manning, C. D.(2014)。Human effort and machine learnability in computer aided translation。2014 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing,1225-1236。  new window
6.Li, D.、Li, S.、Li, W.、Wang, W.、Qu, W.(2010)。A semi-supervised key phrase extraction approach: learning from title phrases through a document semantic network。The ACL 2010 Conference,296-300。  new window
7.Mikolov, T.、Sutskever, I.、Chen, K.、Corrado, G.、Dean, J.(2013)。Distributed representations of words and phrases and their compositionality。The 27th Annual Conference on Neural Information Processing Systems。  new window
8.Moser-Mercer, B.(1995)。Sight translation and human information processing。The Fifth International Conference。Leipzig:Kent State University。159-166。  new window
9.Will, M.(2007)。Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: model and method。The Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios。Vienna:University of Vienna。  new window
圖書
1.Gile, D.(2009)。Basic concepts and models for interpreter and translator training。John Benjamins Publishing Company。  new window
2.Setton, R.、Dawrant, A.(2016)。Conference interpreting: a complete course。John Benjamins。  new window
3.Foo, J.(2012)。Computational terminology: exploring bilingual and monolingual term extraction。Linköping University Electronic Press。  new window
其他
1.Bendazzoli, C.,Sandrelli, A.(2009)。Corpus-based interpreting studies: early work and future prospects,http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm。  new window
2.Luccarelli, L.(2013)。Tips on helping interpreters prepare for your meeting,http://aiic.net/p/6533。  new window
圖書論文
1.Kelly, D.、AVANTI Research Group(2007)。Translator competence contextualized Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design。Across boundaries: International perspectives on translation studies。Cambridge:Cambridge Scholars Publishing。  new window
2.Baker, M.(1993)。Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications。Text and technology: in honour of John Sinclair。Philadelphia:John Benjamins。  new window
3.Albl-Mikasa, M.(2012)。The importance of being not too earnest: a process- and experience-based model of interpreter competence。Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina。Tübingen:Narr。  new window
4.Arthern, P. J.(1979)。Machine translation and computerized terminology systems: a translator's viewpoint。Translating and the Computer。Amsterdam:North-Holland Publishing Company。  new window
5.Jurko, P.(2009)。Medical interpreter: the quest for words。Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich。  new window
6.Pazienza, M. T.、Pennacchiotti, M.、Zanzotto, F. M.(2005)。Terminology extraction: an analysis of linguistic and statistical approaches。Knowledge mining。Springer。  new window
7.Pignataro, C.(2012)。Terminology and interpreting in LSP conferences: A computeraided vs. empirical-based approach。Interpreting across genres: multiple research perspectives。EUT Edizioni Universita di Trieste。  new window
8.Zaretskaya, A.、Pastor, G. C.、Seghiri, M.(2015)。Translators' requirements for translation technologies: a user survey。New Horizons in Translation and Interpreting Studies。  new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE