:::

詳目顯示

回上一頁
題名:蘇軾西園雅集考辨
書刊名:中國文化研究所學報
作者:楊鍾基
作者(外文):Yeung, Chung Kee
出版日期:1997
卷期:6
頁次:頁555-566
主題關鍵詞:蘇軾西園雅集西園雅集圖米芾李公麟
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(1) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:0
  • 點閱點閱:53
      Issues relating to the elegant gathering attended by Su Shi (1037-1101) in a place called Xiyuan (Western Garden), the painting of such a gathering supposedly produced by Li Gonglin (ca. 1041-1106) and a record of the painting said to have been written by Mi Fu (1052-1107), have been debated by art historians like Ellen Johnston Laing and Xu Jianrong based on different textual interpretations and methodologies. This paper attempts to resolve the argument by tracing the origin of the name Xiyuan to Cao Pi (187-226) and Cao Zhi (192-232) of the Wei dynasty. Gatherings held in this garden by the Cao Brothers and their circle of eminent scholars were hallowed by time so that Xiyuan became synonymous with literary gatherings in later centuries. Accordingly the Xiyuan in the famous ci poem by Su Shi, 'To the Tune of Shui Long Yin--To the Rhyme of Yanghua ci by Zhang Zhifu," is generally annotated as an allusion to the Western Garden of the Cao Brothers, while the ci poem, written by Su Shi under the guise of Zhang Zhifu's wife or son, is often interpreted as an expression of longings for Zhang by his family and sadness in the passing of spring, especially in the line "Lamenting the fallen flowers of Western Garden forever gone." Yet this paper provides evidence that Su Shi had named his own gardens in Fengxiang and Mizhou Western Garden. Moreover, there was a Western Garden in Kaifeng where Su Shi, Wang Shen (ca. 1046-after 1100) and other scholars and artists could have gathered. Similarly, Xuzhou also had a garden bearing this name, which could possibly be the venue for literary gatherings of Su Shi and other scholars, particularly his good friend Wang Gong (?-ca. 1073) and younger brother Su Che (1039-1112). In other words, when Su Shi mentioned Xiyuan in the ci poem he was possibly referring to his friends and their gatherings who had all scattered. Understood in this light, the ci poem, composed during the poet's banishment in Huangzhou, has a deeper meaning as a self-statement of the poet, and his reason for instructing Zhang Zhifu not to show this ci poem to anyone else becomes clear.
圖書
1.翁同文(1977)。藝林叢考。臺北:聯經出版事業公司。  延伸查詢new window
2.蘇軾、龍榆生(1936)。東坡樂府箋。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
3.陳高華(1984)。宋遼金畫家史料。北京:文物出版社。  延伸查詢new window
4.洪再辛(1992)。海外中國畫研究文選(1950-1987)。上海:上海人民美術出版社。  延伸查詢new window
5.黃庭堅。山谷外集。  延伸查詢new window
6.孔凡禮(1968)。蘇軾文集。北京:中華書局。  延伸查詢new window
7.秦觀(1938)。淮海集。長沙:商務印書館。  延伸查詢new window
8.逯欽立(1983)。先秦漢魏晉南北朝詩。中華書局。  延伸查詢new window
9.蘇軾、孔凡禮(1982)。蘇軾詩集。中華書局。  延伸查詢new window
10.蕭統、李善(1977)。文選。中華書局。  延伸查詢new window
11.蘇轍、陳宏天、高秀芳(1990)。蘇轍集。中華書局。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top