:::

詳目顯示

回上一頁
題名:「紅樓夢」中'把'字句的'VP'類型:兼論幾種'把'字句的「變型」
書刊名:中國學術年刊
作者:王錦慧 引用關係
作者(外文):Wang, Chin-huei
出版日期:1999
卷期:20
頁次:頁571-593+616-617
主題關鍵詞:紅樓夢把字句VP結構變型The Dream of the Red ChambeBA-constructionVP constructionVariation
原始連結:連回原系統網址new window
相關次數:
  • 被引用次數被引用次數:期刊(0) 博士論文(0) 專書(0) 專書論文(0)
  • 排除自我引用排除自我引用:0
  • 共同引用共同引用:8
  • 點閱點閱:26
     '把'字句又稱「處置式」,一般句式是'把+NP+VP'。本文主要討論《紅樓夢》中 ' 把 ' 字句的 ' VP ' 類型,與幾種 ' 把 ' 字句的」變型」。 基本上,'VP ' 結構可以 分為(一)單個動詞、動詞重疊式,(二)狀述結構,(三)述補結構,(四)述賓結構, (五)形容性或名詞性結構,(六)主謂結構,(七)遞繫結構,(八)連謂結構等八種類 型。其中在 ' 狀述結構 ' 這節,論及否定詞在 ' 把 ' 字後的用例,文中提出這是受到否 定句提賓,否定詞由修飾介詞移位修飾動詞與金元外族語影響所產生的。 ' 把 ' 字句的變型,是特殊的 ' 把 ' 字句式。從結構上分析,共有(一)把 + VP (二 )把 + VP (三) [ 把 +NP �窗A 把 +NP �� ] + VP (四) [ 把 +NP �窗A V �� + V �� +NP �� ]+VP (五) [ 把 +NP �窗A V+NP �� ]+VP (六)把 +NP+VP, ' VP' 為 ' 把 +NP+VP' 等六種。這六種變型產生的原因,前四種是採省略、刪除方式,後兩種是為了強調 處置的對象與結果。
     BA-constructuion is also referred to "disposal construction". The general usage of these sentences shall be 'BA+NP+VP'. The writer will discuss different types of BA-construction and its variation based on 《The Dream of the Red Chamber》. Typically, 'VP' construction is divided into the following classes: (1) unitary verbal, verb duplication; (2) adverbial-predicate construction; (3) predicate-complement construction; (4) predicate-object construction; (5) adjectival or nominal construction; (6) subject-predicate construction; (7) pivotal verb construction; (8) serial VP construction. While discussing "adverbial-predicate construction", the writer will particularly analyze the position of 'BA' in a sentence. Generally, the negative adverb shall be placed in front of 'BA'. However, in 《The Dream of the Red Chamber》, there are lots of examples showing that the negative adverb is placed behind 'BA'. The writer contributed them to the following reasons: its relation to an object, the negative adverb being shifted from modifying participle to verb, and the influence of foreign languages used by Kim people. The variation of 'BA' construction is kind of special 'BA' construction. According to structure analysis, they can be classified into the following classes: (1) BA+VP; (2) BA+NP; (3) [BA+NP1, BA+NP2]+VP; (4) [BA+NP1, V1+V2+NPW]+VP; (5) [BA+NP1, V+NP2]+VP' and (6) BA+NP+VP. Items of (1) to (4) are subject to the variation of omission and deletion. Items of (5) and (6) emphasize on the disposed object and its results.
期刊論文
1.祝敏徹(1957)。論初期處置式。語言學論叢,1957(1),17-33。  延伸查詢new window
2.向熹(1958)。水滸中的「把」字句、「將」字句和「被」字句。語言學論叢,1958(2),84-99。  延伸查詢new window
3.杜永道(1989)。渭南話「把」字句的幾種特殊現象。中國語文,1989(2),123。  延伸查詢new window
4.陳初生(1983)。早期處置式略論。中國語文,1983(3),201-206。  延伸查詢new window
5.梅祖麟(1990)。唐宋處置式的來源。中國語文,1990(3),191-206。  延伸查詢new window
6.胡盛倉(1988)。‘把’字句的正反問句式。漢語學習,3,22-27。  延伸查詢new window
7.袁賓(1989)。《祖堂集》被字句硏究--兼論南北朝到宋元之間被字句的歷史發展和地域差異。中國語文,1989(1),53-62。  延伸查詢new window
8.孫占林(1991)。《金瓶梅》‘把’字句研究。語言文字學,1991(12),94-102。  延伸查詢new window
9.梅廣(19781200)。把字句。國立臺灣大學文史哲學報,27,145-180。new window  延伸查詢new window
學位論文
1.王錦慧(1993)。敦煌變文語法研究(碩士論文)。國立臺灣師範大學。  延伸查詢new window
圖書
1.王力(1958)。漢語史稿。香港:波文書局。  延伸查詢new window
2.王力(1944)。中國語法理論。上海:商務印書館。  延伸查詢new window
3.湯廷池(1977)。國語變形語法研究第一集:移位變形。臺北:學生書局。  延伸查詢new window
4.王還(1959)。把字句和被字句。上海:上海教育出版社。  延伸查詢new window
5.潘重規(1984)。敦煌變文集新書。臺北:中國文化大學中文研究所。  延伸查詢new window
6.王力(1943)。中國現代語法。北京。  延伸查詢new window
7.曹雪芹、高鶚(1988)。紅樓夢。北京:人民文學出版社。  延伸查詢new window
8.潘允中(19821100)。漢語語法史概要。鄭州:中洲書畫社。  延伸查詢new window
9.王力(1987)。中國現代語法。台中:台北:藍燈文化事業公司。  延伸查詢new window
10.王力(1987)。中國語法理論。藍燈文化事業公司。  延伸查詢new window
11.呂叔湘、李臨定(1980)。現代漢語八百詞。商務印書館。  延伸查詢new window
圖書論文
1.湯廷池(1977)。處置式變形。國語變形語法硏究第一集移位變形。  延伸查詢new window
 
 
 
 
第一頁 上一頁 下一頁 最後一頁 top
QR Code
QRCODE